Lucas 1

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kakkabajjaantte Tewofiloosa! Noo orroo ofelameraan felo tatusatto jirtti omooggan isoon kadanddaamero gitakki noon s'aafen kayeeran.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Hitta jirtti noon oroorseraan horkkooskko kayeerene ilii kaddeeraan oɂatotaarenna haafurakkeessa ohandaareenyan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Usumalee aninna ade tatteekko horaarjjekko keesere kaɂameen dubba laalaan kakkok'ok'k'orro goorata, jirttina isidebee ani kuun goggos'aafiroon taɂidantti leete iin mutte.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Hikkana ani kakkonyelara ati kaɂagaalssattetta ayees karrummii laano goggoɂaddeessonya.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herodoosa ul kayihudaayi wono kakkoleere geesii, taɂabya una kalleere Zakkiraasa kaɂamamara tuuk'aamoti koo gire. Ooritteessa Elssaabeet'ina gosa kaɂaaronikottitte.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Lama dubbana ajaja kagoottanna seera dubba ooratereen tuffi kallayi Waayi horee ogireen k'ulluunɂiyeen.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Halleewo kuwaarre Elssaabeet'i maseenttede yelo lakkoɂabanaayen; lama dubbana ojaarɂomerenyen.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Arri too Zakkiraasa jigikkeessayi, Waayi hore tuuk'aamo lee takkofelaree,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Woga katuuk'aamolkokki malee, kagootta k'ulluukki min kawaa tabire it'aana iyyoosiin hit'aayi assaabame.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 It'aana kakkoɂiyyooro goorata gosa dubba sarre ebaatare.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kagootta erggichcha taɂit'aana banɂee mina tamerggeenne aallee usuun mute.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkiraasana kokkodiyare goorata nee; aaloonna abssate;
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Erggichchana goɂameen usune, «Zakkiraasa! Arooɂabssatte! Ebikka maalssamera, ooritta Elssaabeet'i babbaartiti umulnatta, megekeessana ati Yaannisa aminatta.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ati usuu ekkaatanonna geggelaanjjee helayinatta, kamoogganna umulamanokkeessayi geggelaayinaran.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Goottaa horeenna usu kanjinkki linnara. T'amo kawoyiniinna leere kakkalee kasetiisiro t'amo lakkot'aminaro; Aayetteessatti gedeemi orroo giranttii Ayyaana K'ulluukki ammagaminara.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Kaɂisiraɂeel yiiskko kamooggan Goottaa Hedokisoo tos abbaabinara.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wodana taɂodolaalnna tayiis tos, kaɂajajaamon ibaaddokotti wodana k'ulluutti k'arumma tos abbaabinara. Kaɂemeetaro Goottawun gosa goggoɂekkaasiroo Eelaasa gutii kafelero Ayyaana K'ulluukkiinna hunnaayi Goottaa hore sesseeyinara» ame.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakkiraasana erggichchane, «Ani hikka meyii malabnnara? Ani jaarsaya, oorittina jaarttitta» ame.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Erggichchatina abbaabere, «Ani Waayi horee kaɂaallaaro Gabireelleya, hikka kageggelaayisaro haafura kuun segin ani Waakko faramera.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Hikkima gooratakkeessa ooratere kafelaminaro haafurakkee ati ammanatana mankkowaatte maraan, hikki ani kasegeera dubba taagudaroo ati hiɂi duudinatta, ayeesinna lakkodaanddinatto» ame.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hassu goorata gosa Zakkiraasa k'ulluukki min kawaakko anbbeenoni mewuun adallaatero mameen oorataa gireen.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kakkobeyaare gooratana usu isone wota ayeesin lakkodaanddeere. Malaata tusano kuwaarre ayeesin daanddanawattikko kakkeeyi k'ulluukki min kawaa orroo raaga usu diyaano addeesen.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zakkiraasana kakkohanddaare almma kakkogudatare goorata minkkeessa abbaabate seete.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Esekko abbaabatere ooritteessa Elssaabeet'i fato tootaatte; diginni kennun minkiseeyi isiɂoottisee siyamisatte.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Esena, Goottaa shaagakkeessayi tuffamanokakkee ibaaddo orrokko tirin amere hikka bari hikka ayees iin felera» antte.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elssaabeet'i fato tootaattedde diginni talleyi, Waa erggichchati Gabireelle Galiilaa tagitte Naazireti katamaa tos fare.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kakkoonfaramerena sannii tadaawutekokki Yoosefa kaɂamaraan ibaaddotin taɂeeranttette muumetti deelelititi tosye; muumetti deeleeltitikkokki megena Mayiraameye.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Erggichchatina ese tagitto banɂe tos tabere, «Ati sino takkoɂammaganttetta, nogodda kuun halleeto! Goottaa kunne wota gira, atina aaloo tasommaasanttetta» ame.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mayiraamena ayeeskkeessaa aaloo neyitedde, hitti misitti nogoddatta? Amaa k'oppaano haggaɂabtte.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Erggichchatina esene haa ame, «Mayiraame! Ati Waayi dollee gaashana helattetta arooɂabssatte.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Hikkima, tootaayinatta; ere babbaartitina umulnatta; megena Yesuusa aminnatta.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Usuna kanjiinkki linnara, dubbaankko t'okk'i kaɂame ere kawaanna amaminnara; Goottaa Hedona Aabbokkeessakki kadaawute korffinjje usuun sisinnara.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Sannii tayayik'ooba gutii jiruu jiroommaan reedinnara; wononnatikkeessa gachcho lakkoɂabo.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mayiraamena erggichchatine, «Ani muumetti deelelititiya hikki misii liin daanddaara?» antte.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Erggichchatina abbaabe esene haa ame; «Ayyaana K'ulluukki ku gutii daginara, dubbaankko t'okk'i kaɂame hunna kawaanna ku gutii girnnara; haanssun kaɂumulaminnara yiittiti k'ulluukki ere kawaa amaminnara.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hikkima, fallitatta Elssaabeet'ina doɂummaɂorroyi ere babbaartiti tootaattetta. Maseena taɂamanttettena diginni talleyi abttetta;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Waawun kalleenon laagiro.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mayiraamena, «Ani tagootta diyyiiyya;» «Haafurakkaakki malee halleewo» antte. Esekkona erggichchatina esekko kalebbee seete.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mayiraamena hassu goorata saantte keetedde wodamiilkki ul tayihuuda katamaa too tos seette.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Min kazakkiraasa tos tabttedde Elssaabeet'ine nogodda aatte.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elssaabeet'ina tamayiraame nogodda kakkomaalatte goorata, yiittitina gedeemi orroo aaɂee; Elssaabeet'ina Ayyaana K'ulluukki ammagantte.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Yaayettiseenna t'ok'k'issegudde haa antte; «Ati heleel orrokko tasommaasanttetta; gedeemittaakko kaɂumulaminara yiittitina kasommaasameya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Afo goottakkeetti Aaye in tos emeeyinna ani ayyoyya?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hikkima, nogoddattaatti yaaye nebeteeyi goggotabttee gedeemitteeyi orroo kagire yiittiti geggelooyi aaɂee.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Goottaa dollekko kafaramera haafura gudayinnara antte taɂammanatte ese tasommaasanttetta!»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mayiraamena haa antte;
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ayyaanakkina kafayyisaro Waakkeeyi geggelaatara.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Usu diyyii teessakki yeraan deera;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kaɂatii kalleera usu kanjinkki ayees iin felera
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nenɂeyisatanokkeessa usu oɂabssataraanun,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hunnakakkessayi felo oɂatii felera;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mootijjol korffinjjeelkko dagisera;
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Oɂuuɂeeraanna kaɂidanee ayeesi bararisera;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mayiraamena diginni seed taalleetoo Elssaabeet'i dollee adallaattegudde minkakkisee abbaabatte.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elssaabeet'inna taɂumullaa arri geete; ere babbaartiti umultte.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ollaattisena fallikkise Goottaa eseen kaɂatii nenɂeyisatano kayelero maalengureen, geggeloɂoottisenna ese wota geggelaaten.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Yiittiti takkoɂumulamere arri tasiddeedi yiittiti hamas's'isiin emeeten; Aabbokkeessakki megee Zakkiraasa amin dooteen;
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aawottessa adde «Lakkohaayyo Yaannisa amamiin dootisara» antte.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Isona «Fallikakkakko hikka megee kaɂuumamara maayyona lakkogiro» ameen.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Aabbokkeessa mege ayyo ami beesin dootaro malaataayi hoosaten.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Usuna kakkos'aafiraan saleedaa goggosisinawun ebaatere, «Megekkeessa Yaannisaya» ame s'aafe; dubbana hikka ayeenssa saade.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Goorsewa hiɂitteessa banantte; errebkeessana furame; Waanna galataa ayeesano haggaɂabe.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ollaattise dubbana abssii ammagantte; hikki ayees dubba wodamiilkki ul kayihudaa dubbaa ayeesame.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Hikka kamaale dubbana, «Hikki yiittiti misi liin leera?» amaa ayees wodanatattisooyi abateen. Gene tagootta ogiraan usu wota gitte.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kayaannisa odo Zakkiraasa Ayyaana K'ulluukki ammagamere haa amaa hegero ayeese;
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Kaɂisiraɂeel Hedo, Goottaa hasommaasame; usu kakkoonɂemeetera gosa gargaarinna fayyisiinya.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Diyyikkeessakki tadaawute sanniikko, kafayyisaro kaɂatii keesera;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Hikkina horkko k'ulluunɂi ohegeroolkotti hiɂii usu goggoɂayeeseroo,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Fayyinnana diinajjoolkkaanikkona, no kadidarokkotti genekko goggohenssonya;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Usu hikkana kakkoonyelera odolaalkkaanun abddii katabero shaaga tusiinna, k'ulluunɂi ammato shaadisiin,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Aabbokkaani Abraamenna otabero ammato shaadiin,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Diinajjolkkaanikkotti genekko beesire abssi kallayi usuun goggohanddayinnoon,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Geeskakkani dubbaa k'ullummanna rummii usu hore aalliisinya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Adde ati yiittiti, dubbaankko t'ok'k'i kaɂame hegerooti kawaa amaminnatta; kagootta raa ekkaasin usu hore seeyinnatta;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 C'ubbokkisookko haheso amamano helatanakko kakkeeyi, gosaan kafayyinna malabano goggosisamiroo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Hedokkaanikki kaɂidanee nenɂeyisatanakko kakkeeyi, tabbabarisee taffayyinna arri daruurkko noyyen beete;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Hikkina mugudii orroo ogiraawunna hoos tagoyi orroo ogiraawun goggohank'ayisironna, luk'k'aɂoottanina raa kanogoddaa tos goggok'ajeelisironya.»
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yiittitina jiinate; Ayyaana K'ulluukkinna ataate; gosa kaɂisiraɂeeliin diidaa bee tamutere arrikko abbaabatere gaadi gire.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.