Lucas 19

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos tabere esene roore seetaa gire.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Mege zakkoosa kaɂamamere ibaaddo koo ese gire, k'arat'a okukkuyisareewun woyichchana dureessanaye.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Usuna Yesuusa kaɂamamare eekiyo din dootaa gire, ayesuun goɂameen Jifu tagababbantti mankkolleete maraan, gosa moggankko kakkeeyi usu din lakkodaanddeere.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Yesuusa hassu raanne rooraa mankkogire maraan, usu din horehaye tiiyyegure odaa tooyi gutii korate.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesuusana ese banɂe geegure, t'ok'k'i amere «Zakkoosa, hittaari ani minkkaayi hayin dootisara saami dagi» ame.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Usuna saame dagegure Yesuusa geggelooyi k'op'ate min geesate.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ese kagire ibaaddona hikka deegure, «Hikki ibaaddoti min kac'ubbaalessa tos marttina aamin tabe!» amaa dubbana gumggumaano haggaɂabe.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zakkoosa ade kee aalleegure Goottanne «Goottaa, ani taɂabo durumma dubbakko mina hiyyeessawun sisinara. Maayyokona t'araayi kasaamero gollee, ambba afar yeli usuun abbaabinara» ame.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesuusana abbaabere, «Hikki ibaaddoti ade taɂabraame sannii mankkollee maraan, hittaari fayyinna usuna hikka minuun leera.
9 Então Jesus disse:
10 Aalanttina ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera kabayero dootinna fayyisiinya» ame.
10 Porque o
11 Gosana hikka maalaa giraan, Yesuusa masuussaa ayeesano horeddee, aalanttina Iyyerusaalemi tos gabbalamanona ibaaddoon wononnati kawaa kagabbalamero aani lee mankkomute maraanya.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yesuusana haa ame, «Shuumi koo mege kawononnati atayire abbaabayin ul kaɂeer seete.
12 Então Jesus disse:
13 Ohandaareen orrokko tomon uumere t'agaraa tomon isoon sisegure, ‹Abbaabayi ani taaɂemeeroo hikka maragade daddalayen› » ame.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 «Ulkkeessakki ibaaddo goɂameen usu mankkodiide maraan, ‹Hikki ibaaddoti noo gutii goggoreediro lakkodootatanno› ameeren usu debee ohandaareen fareen.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 «Halleewo kuwaarre hikki shuumiti reede ulkkeessa abbaabate, aanɂi ohanddaareenɂi usu kasisero maragade daddaleeren eeggitakki worɂe helateeraan malabiin iso uumsise.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 «Ohandaareenkko kahoree gabbalamere ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa tomon worɂe helamissisera› » ame.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 «Goottanna, ‹Ati kaɂabddantte kahanddaattakki› Goɂidan felttetta, ‹Kooko kic'c'arkkii kaɂabddantte leete mankkomutte maraan, katamaal tomonnii gutii odonnati kuun sisamera› » ame.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 «Kallamikkina gabbalamegure, ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa ken worɂe helamissetta› ame.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 «Goottakkeessana ‹kuun ade katamaal kenni gutii odonnati sisamera› » ame.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 «Kakkalee kahandaarena gabbalamere haa ame, ‹Goottakkee, hoc'ooyi mammare kaye ani kaɂadallayisera maragadekka hikkima.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ati kakkaannon gitto kaɂataatto, kawut'annon gitto kamat'araatto, kaɂantte kaɂiisoon ibaaddoti mankkolleete maraan ani ku abssayera.›
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 «Goottanna haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta haafura kaayiwa ani ku firddinara. Kakkaannon giro kaɂatataro kawut'annon giro kamat'arataro kaɂame kaɂiisoon ibaaddoti laanokkee goɂaddeessette,
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Emeeyire maragadekkee worɂene wota goggoɂataroon kafelataro ibaaddon muun sisiwaatte?›
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 «Goottakeessana, esee oɂaalleraanne ‹T'agaraa usukko aataddene t'agaraa tomon kaɂaboon sisa ame.›
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 «Isona ‹Gootta, usu t'agaraa tomon aba› ameen.
25 Eles responderam:
26 «Yesuusa haa ame, ‹Ani isinuun haa amara, kaɂaboon dubba adamara. Kallikkikko goɂameen aankki kagirawa ataminara.
26 — E o patrão disse:
27 Ayesuun goɂame ani isoo gutii goggoreedonkko odootateeran hassu diinajjoolkkee hittarraa keenadeene in hore enɂaa ame.› »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesuusa hikka ayeese abbaabatere Iyyerusaalemi tos bin horehaye sesseetaa gire.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii ogiraan, Beetefaage tonssa kabittaaniya maaman tos kakkogabbalamare goorata, usukko oɂagaalssatareenkko lamanne haa ame fare.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 «Isin horee kagiro maaman seeyeen, eserraanna tabaa giraan maayyona suure takkohamas'iinoon giro tademeeree darmmee shaantte tagitto helnnattaan, furaddeen hittarraa keena.
30 com a seguinte ordem:
31 Maayyona ‹Muun furattaan?› Ami isin gohoosate ‹Goottawun dootisatta ama.› »
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ofarameerenna seeteerene usu goggosegeerekki malee lee heleen.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kaminee ibaaddona darmmee tademeer isin furaa giranttii deengureen, isone «Darmmee muun furattaan?» ameen.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Isona «Goottawun dootisatta» ameen.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Esekkona darmmee tademeer Yesuusa tos keenen, sarssi kakkisoo gutii yayeengurene Yesuusana darmmeeyi gutii hamas's'iiseen.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ibaaddona usu kakkoseetaro raadii sarssikkisoo yaa gire.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamikko metegamatto kageesaro raa tos kakkogabbalamareen goorata tooto aaloo onjiin olleeren usukko oɂagaalssatareen kaddeeraan baasa dubbaa geggelaataa yaayetisoo t'ok'k'iseen haa amaa Waa galataano haggaɂabeen.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 «Mege kagoottayi kaɂemeetara wono kasommaasameya!» «Nogodda Daruurii, kabaja guuntte Waawuun halleeto!»
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Gosa orroo kagire kookkoo ibaaddo kafarasaawi Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, kukko oɂagaalssataran c'alɂi goggoɂaminaawun lakkohadisattoya?» ameen.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesuusana, «Ani isinne haa amara» «Iso c'alɂi goɂameen eɂemoolnna iyyirowa» ame.
40 Jesus respondeu:
41 Yesuusana Iyyerusaalemi tos kakkogabbalamare goorata katamaa deegure oote.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Haa ame, «Kuun nogodda kalleero meyya ati hittaari addeesi gittewa! Gidda goɂameen ilttaakko golatera.
42 e disse:
43 Diinajjolkka ku maraamure mina mina maraamurisi ooti kayigure tabanokkaanna biyaanokkaa tiri kakkoyaadisira goorata emeeyinara.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Te kunna ootittaayi orroo kagiro yiiskkaa errene wota lelledinaraan, eɂemokko kafelamera gimbbe dubba diigaminara, Waa ku fayyiisin kakkoɂemetero goorata ati lakkoɂaddeessetto.»
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Esekko abbaabatere Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tabere odaddalatareen esekko beese.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Adena « ‹Min kakki k'ulluukki min kaɂebi linnara› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera isin goɂameen ‹Laga kashitta› yelatteen» ame.
46 Ele lhes disse:
47 Yesuusa arggetto k'ulluukki min kaɂebii agaalssisaa gire. Tuuk'aamokokki woyichchana kamuse seera oɂagaalssisareen, kakkaleenna Ayihuudin horehayeen ofelareen Yesuusa lagadin dootaa gireen.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ayesuun goɂameen gosa dubba agaalssisanokkeessayi boojaame mankkogire maraan felin amaa kaɂemeeteren isoon ekkaatana waate.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.