Lucas 19
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos tabere esene roore seetaa gire.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mege zakkoosa kaɂamamere ibaaddo koo ese gire, k'arat'a okukkuyisareewun woyichchana dureessanaye.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Usuna Yesuusa kaɂamamare eekiyo din dootaa gire, ayesuun goɂameen Jifu tagababbantti mankkolleete maraan, gosa moggankko kakkeeyi usu din lakkodaanddeere.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Yesuusa hassu raanne rooraa mankkogire maraan, usu din horehaye tiiyyegure odaa tooyi gutii korate.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesuusana ese banɂe geegure, t'ok'k'i amere «Zakkoosa, hittaari ani minkkaayi hayin dootisara saami dagi» ame.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Usuna saame dagegure Yesuusa geggelooyi k'op'ate min geesate.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ese kagire ibaaddona hikka deegure, «Hikki ibaaddoti min kac'ubbaalessa tos marttina aamin tabe!» amaa dubbana gumggumaano haggaɂabe.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zakkoosa ade kee aalleegure Goottanne «Goottaa, ani taɂabo durumma dubbakko mina hiyyeessawun sisinara. Maayyokona t'araayi kasaamero gollee, ambba afar yeli usuun abbaabinara» ame.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesuusana abbaabere, «Hikki ibaaddoti ade taɂabraame sannii mankkollee maraan, hittaari fayyinna usuna hikka minuun leera.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Aalanttina ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera kabayero dootinna fayyisiinya» ame.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Gosana hikka maalaa giraan, Yesuusa masuussaa ayeesano horeddee, aalanttina Iyyerusaalemi tos gabbalamanona ibaaddoon wononnati kawaa kagabbalamero aani lee mankkomute maraanya.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesuusana haa ame, «Shuumi koo mege kawononnati atayire abbaabayin ul kaɂeer seete.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ohandaareen orrokko tomon uumere t'agaraa tomon isoon sisegure, ‹Abbaabayi ani taaɂemeeroo hikka maragade daddalayen› » ame.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 «Ulkkeessakki ibaaddo goɂameen usu mankkodiide maraan, ‹Hikki ibaaddoti noo gutii goggoreediro lakkodootatanno› ameeren usu debee ohandaareen fareen.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 «Halleewo kuwaarre hikki shuumiti reede ulkkeessa abbaabate, aanɂi ohanddaareenɂi usu kasisero maragade daddaleeren eeggitakki worɂe helateeraan malabiin iso uumsise.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 «Ohandaareenkko kahoree gabbalamere ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa tomon worɂe helamissisera› » ame.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 «Goottanna, ‹Ati kaɂabddantte kahanddaattakki› Goɂidan felttetta, ‹Kooko kic'c'arkkii kaɂabddantte leete mankkomutte maraan, katamaal tomonnii gutii odonnati kuun sisamera› » ame.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 «Kallamikkina gabbalamegure, ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa ken worɂe helamissetta› ame.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 «Goottakkeessana ‹kuun ade katamaal kenni gutii odonnati sisamera› » ame.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 «Kakkalee kahandaarena gabbalamere haa ame, ‹Goottakkee, hoc'ooyi mammare kaye ani kaɂadallayisera maragadekka hikkima.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ati kakkaannon gitto kaɂataatto, kawut'annon gitto kamat'araatto, kaɂantte kaɂiisoon ibaaddoti mankkolleete maraan ani ku abssayera.›
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 «Goottanna haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta haafura kaayiwa ani ku firddinara. Kakkaannon giro kaɂatataro kawut'annon giro kamat'arataro kaɂame kaɂiisoon ibaaddoti laanokkee goɂaddeessette,
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Emeeyire maragadekkee worɂene wota goggoɂataroon kafelataro ibaaddon muun sisiwaatte?›
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 «Goottakeessana, esee oɂaalleraanne ‹T'agaraa usukko aataddene t'agaraa tomon kaɂaboon sisa ame.›
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 «Isona ‹Gootta, usu t'agaraa tomon aba› ameen.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 «Yesuusa haa ame, ‹Ani isinuun haa amara, kaɂaboon dubba adamara. Kallikkikko goɂameen aankki kagirawa ataminara.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ayesuun goɂame ani isoo gutii goggoreedonkko odootateeran hassu diinajjoolkkee hittarraa keenadeene in hore enɂaa ame.› »
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesuusa hikka ayeese abbaabatere Iyyerusaalemi tos bin horehaye sesseetaa gire.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii ogiraan, Beetefaage tonssa kabittaaniya maaman tos kakkogabbalamare goorata, usukko oɂagaalssatareenkko lamanne haa ame fare.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «Isin horee kagiro maaman seeyeen, eserraanna tabaa giraan maayyona suure takkohamas'iinoon giro tademeeree darmmee shaantte tagitto helnnattaan, furaddeen hittarraa keena.
30 dizendo-lhes:
31 Maayyona ‹Muun furattaan?› Ami isin gohoosate ‹Goottawun dootisatta ama.› »
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ofarameerenna seeteerene usu goggosegeerekki malee lee heleen.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kaminee ibaaddona darmmee tademeer isin furaa giranttii deengureen, isone «Darmmee muun furattaan?» ameen.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Isona «Goottawun dootisatta» ameen.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Esekkona darmmee tademeer Yesuusa tos keenen, sarssi kakkisoo gutii yayeengurene Yesuusana darmmeeyi gutii hamas's'iiseen.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ibaaddona usu kakkoseetaro raadii sarssikkisoo yaa gire.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamikko metegamatto kageesaro raa tos kakkogabbalamareen goorata tooto aaloo onjiin olleeren usukko oɂagaalssatareen kaddeeraan baasa dubbaa geggelaataa yaayetisoo t'ok'k'iseen haa amaa Waa galataano haggaɂabeen.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 «Mege kagoottayi kaɂemeetara wono kasommaasameya!» «Nogodda Daruurii, kabaja guuntte Waawuun halleeto!»
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Gosa orroo kagire kookkoo ibaaddo kafarasaawi Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, kukko oɂagaalssataran c'alɂi goggoɂaminaawun lakkohadisattoya?» ameen.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesuusana, «Ani isinne haa amara» «Iso c'alɂi goɂameen eɂemoolnna iyyirowa» ame.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesuusana Iyyerusaalemi tos kakkogabbalamare goorata katamaa deegure oote.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Haa ame, «Kuun nogodda kalleero meyya ati hittaari addeesi gittewa! Gidda goɂameen ilttaakko golatera.
42 dizendo:
43 Diinajjolkka ku maraamure mina mina maraamurisi ooti kayigure tabanokkaanna biyaanokkaa tiri kakkoyaadisira goorata emeeyinara.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Te kunna ootittaayi orroo kagiro yiiskkaa errene wota lelledinaraan, eɂemokko kafelamera gimbbe dubba diigaminara, Waa ku fayyiisin kakkoɂemetero goorata ati lakkoɂaddeessetto.»
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Esekko abbaabatere Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tabere odaddalatareen esekko beese.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Adena « ‹Min kakki k'ulluukki min kaɂebi linnara› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera isin goɂameen ‹Laga kashitta› yelatteen» ame.
46 dizendo-lhes:
47 Yesuusa arggetto k'ulluukki min kaɂebii agaalssisaa gire. Tuuk'aamokokki woyichchana kamuse seera oɂagaalssisareen, kakkaleenna Ayihuudin horehayeen ofelareen Yesuusa lagadin dootaa gireen.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ayesuun goɂameen gosa dubba agaalssisanokkeessayi boojaame mankkogire maraan felin amaa kaɂemeeteren isoon ekkaatana waate.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.