Lucas 19
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos tabere esene roore seetaa gire.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mege zakkoosa kaɂamamere ibaaddo koo ese gire, k'arat'a okukkuyisareewun woyichchana dureessanaye.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Usuna Yesuusa kaɂamamare eekiyo din dootaa gire, ayesuun goɂameen Jifu tagababbantti mankkolleete maraan, gosa moggankko kakkeeyi usu din lakkodaanddeere.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Yesuusa hassu raanne rooraa mankkogire maraan, usu din horehaye tiiyyegure odaa tooyi gutii korate.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yesuusana ese banɂe geegure, t'ok'k'i amere «Zakkoosa, hittaari ani minkkaayi hayin dootisara saami dagi» ame.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Usuna saame dagegure Yesuusa geggelooyi k'op'ate min geesate.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ese kagire ibaaddona hikka deegure, «Hikki ibaaddoti min kac'ubbaalessa tos marttina aamin tabe!» amaa dubbana gumggumaano haggaɂabe.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Zakkoosa ade kee aalleegure Goottanne «Goottaa, ani taɂabo durumma dubbakko mina hiyyeessawun sisinara. Maayyokona t'araayi kasaamero gollee, ambba afar yeli usuun abbaabinara» ame.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesuusana abbaabere, «Hikki ibaaddoti ade taɂabraame sannii mankkollee maraan, hittaari fayyinna usuna hikka minuun leera.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Aalanttina ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera kabayero dootinna fayyisiinya» ame.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Gosana hikka maalaa giraan, Yesuusa masuussaa ayeesano horeddee, aalanttina Iyyerusaalemi tos gabbalamanona ibaaddoon wononnati kawaa kagabbalamero aani lee mankkomute maraanya.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yesuusana haa ame, «Shuumi koo mege kawononnati atayire abbaabayin ul kaɂeer seete.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ohandaareen orrokko tomon uumere t'agaraa tomon isoon sisegure, ‹Abbaabayi ani taaɂemeeroo hikka maragade daddalayen› » ame.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «Ulkkeessakki ibaaddo goɂameen usu mankkodiide maraan, ‹Hikki ibaaddoti noo gutii goggoreediro lakkodootatanno› ameeren usu debee ohandaareen fareen.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Halleewo kuwaarre hikki shuumiti reede ulkkeessa abbaabate, aanɂi ohanddaareenɂi usu kasisero maragade daddaleeren eeggitakki worɂe helateeraan malabiin iso uumsise.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 «Ohandaareenkko kahoree gabbalamere ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa tomon worɂe helamissisera› » ame.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Goottanna, ‹Ati kaɂabddantte kahanddaattakki› Goɂidan felttetta, ‹Kooko kic'c'arkkii kaɂabddantte leete mankkomutte maraan, katamaal tomonnii gutii odonnati kuun sisamera› » ame.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 «Kallamikkina gabbalamegure, ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa ken worɂe helamissetta› ame.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Goottakkeessana ‹kuun ade katamaal kenni gutii odonnati sisamera› » ame.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «Kakkalee kahandaarena gabbalamere haa ame, ‹Goottakkee, hoc'ooyi mammare kaye ani kaɂadallayisera maragadekka hikkima.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ati kakkaannon gitto kaɂataatto, kawut'annon gitto kamat'araatto, kaɂantte kaɂiisoon ibaaddoti mankkolleete maraan ani ku abssayera.›
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 «Goottanna haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta haafura kaayiwa ani ku firddinara. Kakkaannon giro kaɂatataro kawut'annon giro kamat'arataro kaɂame kaɂiisoon ibaaddoti laanokkee goɂaddeessette,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Emeeyire maragadekkee worɂene wota goggoɂataroon kafelataro ibaaddon muun sisiwaatte?›
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 «Goottakeessana, esee oɂaalleraanne ‹T'agaraa usukko aataddene t'agaraa tomon kaɂaboon sisa ame.›
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 «Isona ‹Gootta, usu t'agaraa tomon aba› ameen.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 «Yesuusa haa ame, ‹Ani isinuun haa amara, kaɂaboon dubba adamara. Kallikkikko goɂameen aankki kagirawa ataminara.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ayesuun goɂame ani isoo gutii goggoreedonkko odootateeran hassu diinajjoolkkee hittarraa keenadeene in hore enɂaa ame.› »
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesuusa hikka ayeese abbaabatere Iyyerusaalemi tos bin horehaye sesseetaa gire.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii ogiraan, Beetefaage tonssa kabittaaniya maaman tos kakkogabbalamare goorata, usukko oɂagaalssatareenkko lamanne haa ame fare.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 «Isin horee kagiro maaman seeyeen, eserraanna tabaa giraan maayyona suure takkohamas'iinoon giro tademeeree darmmee shaantte tagitto helnnattaan, furaddeen hittarraa keena.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Maayyona ‹Muun furattaan?› Ami isin gohoosate ‹Goottawun dootisatta ama.› »
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ofarameerenna seeteerene usu goggosegeerekki malee lee heleen.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Kaminee ibaaddona darmmee tademeer isin furaa giranttii deengureen, isone «Darmmee muun furattaan?» ameen.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Isona «Goottawun dootisatta» ameen.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Esekkona darmmee tademeer Yesuusa tos keenen, sarssi kakkisoo gutii yayeengurene Yesuusana darmmeeyi gutii hamas's'iiseen.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ibaaddona usu kakkoseetaro raadii sarssikkisoo yaa gire.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamikko metegamatto kageesaro raa tos kakkogabbalamareen goorata tooto aaloo onjiin olleeren usukko oɂagaalssatareen kaddeeraan baasa dubbaa geggelaataa yaayetisoo t'ok'k'iseen haa amaa Waa galataano haggaɂabeen.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 «Mege kagoottayi kaɂemeetara wono kasommaasameya!» «Nogodda Daruurii, kabaja guuntte Waawuun halleeto!»
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Gosa orroo kagire kookkoo ibaaddo kafarasaawi Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, kukko oɂagaalssataran c'alɂi goggoɂaminaawun lakkohadisattoya?» ameen.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesuusana, «Ani isinne haa amara» «Iso c'alɂi goɂameen eɂemoolnna iyyirowa» ame.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesuusana Iyyerusaalemi tos kakkogabbalamare goorata katamaa deegure oote.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Haa ame, «Kuun nogodda kalleero meyya ati hittaari addeesi gittewa! Gidda goɂameen ilttaakko golatera.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Diinajjolkka ku maraamure mina mina maraamurisi ooti kayigure tabanokkaanna biyaanokkaa tiri kakkoyaadisira goorata emeeyinara.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Te kunna ootittaayi orroo kagiro yiiskkaa errene wota lelledinaraan, eɂemokko kafelamera gimbbe dubba diigaminara, Waa ku fayyiisin kakkoɂemetero goorata ati lakkoɂaddeessetto.»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Esekko abbaabatere Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tabere odaddalatareen esekko beese.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Adena « ‹Min kakki k'ulluukki min kaɂebi linnara› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera isin goɂameen ‹Laga kashitta› yelatteen» ame.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesuusa arggetto k'ulluukki min kaɂebii agaalssisaa gire. Tuuk'aamokokki woyichchana kamuse seera oɂagaalssisareen, kakkaleenna Ayihuudin horehayeen ofelareen Yesuusa lagadin dootaa gireen.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ayesuun goɂameen gosa dubba agaalssisanokkeessayi boojaame mankkogire maraan felin amaa kaɂemeeteren isoon ekkaatana waate.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.