Lucas 19

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos tabere esene roore seetaa gire.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mege zakkoosa kaɂamamere ibaaddo koo ese gire, k'arat'a okukkuyisareewun woyichchana dureessanaye.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Usuna Yesuusa kaɂamamare eekiyo din dootaa gire, ayesuun goɂameen Jifu tagababbantti mankkolleete maraan, gosa moggankko kakkeeyi usu din lakkodaanddeere.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Yesuusa hassu raanne rooraa mankkogire maraan, usu din horehaye tiiyyegure odaa tooyi gutii korate.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesuusana ese banɂe geegure, t'ok'k'i amere «Zakkoosa, hittaari ani minkkaayi hayin dootisara saami dagi» ame.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Usuna saame dagegure Yesuusa geggelooyi k'op'ate min geesate.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ese kagire ibaaddona hikka deegure, «Hikki ibaaddoti min kac'ubbaalessa tos marttina aamin tabe!» amaa dubbana gumggumaano haggaɂabe.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zakkoosa ade kee aalleegure Goottanne «Goottaa, ani taɂabo durumma dubbakko mina hiyyeessawun sisinara. Maayyokona t'araayi kasaamero gollee, ambba afar yeli usuun abbaabinara» ame.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesuusana abbaabere, «Hikki ibaaddoti ade taɂabraame sannii mankkollee maraan, hittaari fayyinna usuna hikka minuun leera.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aalanttina ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera kabayero dootinna fayyisiinya» ame.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Gosana hikka maalaa giraan, Yesuusa masuussaa ayeesano horeddee, aalanttina Iyyerusaalemi tos gabbalamanona ibaaddoon wononnati kawaa kagabbalamero aani lee mankkomute maraanya.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Yesuusana haa ame, «Shuumi koo mege kawononnati atayire abbaabayin ul kaɂeer seete.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ohandaareen orrokko tomon uumere t'agaraa tomon isoon sisegure, ‹Abbaabayi ani taaɂemeeroo hikka maragade daddalayen› » ame.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 «Ulkkeessakki ibaaddo goɂameen usu mankkodiide maraan, ‹Hikki ibaaddoti noo gutii goggoreediro lakkodootatanno› ameeren usu debee ohandaareen fareen.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Halleewo kuwaarre hikki shuumiti reede ulkkeessa abbaabate, aanɂi ohanddaareenɂi usu kasisero maragade daddaleeren eeggitakki worɂe helateeraan malabiin iso uumsise.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 «Ohandaareenkko kahoree gabbalamere ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa tomon worɂe helamissisera› » ame.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Goottanna, ‹Ati kaɂabddantte kahanddaattakki› Goɂidan felttetta, ‹Kooko kic'c'arkkii kaɂabddantte leete mankkomutte maraan, katamaal tomonnii gutii odonnati kuun sisamera› » ame.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 «Kallamikkina gabbalamegure, ‹Goottakkee, ati iin tasissette t'agaraakko t'agaraa ken worɂe helamissetta› ame.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Goottakkeessana ‹kuun ade katamaal kenni gutii odonnati sisamera› » ame.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «Kakkalee kahandaarena gabbalamere haa ame, ‹Goottakkee, hoc'ooyi mammare kaye ani kaɂadallayisera maragadekka hikkima.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ati kakkaannon gitto kaɂataatto, kawut'annon gitto kamat'araatto, kaɂantte kaɂiisoon ibaaddoti mankkolleete maraan ani ku abssayera.›
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 «Goottanna haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta haafura kaayiwa ani ku firddinara. Kakkaannon giro kaɂatataro kawut'annon giro kamat'arataro kaɂame kaɂiisoon ibaaddoti laanokkee goɂaddeessette,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Emeeyire maragadekkee worɂene wota goggoɂataroon kafelataro ibaaddon muun sisiwaatte?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 «Goottakeessana, esee oɂaalleraanne ‹T'agaraa usukko aataddene t'agaraa tomon kaɂaboon sisa ame.›
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 «Isona ‹Gootta, usu t'agaraa tomon aba› ameen.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 «Yesuusa haa ame, ‹Ani isinuun haa amara, kaɂaboon dubba adamara. Kallikkikko goɂameen aankki kagirawa ataminara.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ayesuun goɂame ani isoo gutii goggoreedonkko odootateeran hassu diinajjoolkkee hittarraa keenadeene in hore enɂaa ame.› »
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesuusa hikka ayeese abbaabatere Iyyerusaalemi tos bin horehaye sesseetaa gire.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamii ogiraan, Beetefaage tonssa kabittaaniya maaman tos kakkogabbalamare goorata, usukko oɂagaalssatareenkko lamanne haa ame fare.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Isin horee kagiro maaman seeyeen, eserraanna tabaa giraan maayyona suure takkohamas'iinoon giro tademeeree darmmee shaantte tagitto helnnattaan, furaddeen hittarraa keena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Maayyona ‹Muun furattaan?› Ami isin gohoosate ‹Goottawun dootisatta ama.› »
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ofarameerenna seeteerene usu goggosegeerekki malee lee heleen.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kaminee ibaaddona darmmee tademeer isin furaa giranttii deengureen, isone «Darmmee muun furattaan?» ameen.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Isona «Goottawun dootisatta» ameen.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Esekkona darmmee tademeer Yesuusa tos keenen, sarssi kakkisoo gutii yayeengurene Yesuusana darmmeeyi gutii hamas's'iiseen.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ibaaddona usu kakkoseetaro raadii sarssikkisoo yaa gire.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Zayitii kabeyaara gaa takkoɂalataro wodamikko metegamatto kageesaro raa tos kakkogabbalamareen goorata tooto aaloo onjiin olleeren usukko oɂagaalssatareen kaddeeraan baasa dubbaa geggelaataa yaayetisoo t'ok'k'iseen haa amaa Waa galataano haggaɂabeen.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 «Mege kagoottayi kaɂemeetara wono kasommaasameya!» «Nogodda Daruurii, kabaja guuntte Waawuun halleeto!»
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Gosa orroo kagire kookkoo ibaaddo kafarasaawi Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, kukko oɂagaalssataran c'alɂi goggoɂaminaawun lakkohadisattoya?» ameen.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesuusana, «Ani isinne haa amara» «Iso c'alɂi goɂameen eɂemoolnna iyyirowa» ame.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesuusana Iyyerusaalemi tos kakkogabbalamare goorata katamaa deegure oote.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Haa ame, «Kuun nogodda kalleero meyya ati hittaari addeesi gittewa! Gidda goɂameen ilttaakko golatera.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Diinajjolkka ku maraamure mina mina maraamurisi ooti kayigure tabanokkaanna biyaanokkaa tiri kakkoyaadisira goorata emeeyinara.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Te kunna ootittaayi orroo kagiro yiiskkaa errene wota lelledinaraan, eɂemokko kafelamera gimbbe dubba diigaminara, Waa ku fayyiisin kakkoɂemetero goorata ati lakkoɂaddeessetto.»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Esekko abbaabatere Yesuusa k'ulluukki min kaɂebi tabere odaddalatareen esekko beese.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Adena « ‹Min kakki k'ulluukki min kaɂebi linnara› amame mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera isin goɂameen ‹Laga kashitta› yelatteen» ame.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yesuusa arggetto k'ulluukki min kaɂebii agaalssisaa gire. Tuuk'aamokokki woyichchana kamuse seera oɂagaalssisareen, kakkaleenna Ayihuudin horehayeen ofelareen Yesuusa lagadin dootaa gireen.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ayesuun goɂameen gosa dubba agaalssisanokkeessayi boojaame mankkogire maraan felin amaa kaɂemeeteren isoon ekkaatana waate.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.