Lucas 18
bswl (BSWL) vs VC
1 Yesuusakko oɂagaalssatareen anshishaadoon arggetto ebaatano kadootisaro laano tusin Yesuusa hikka masuussa isoon segee.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Haanna ame, «Katamaa tooyi kagire Waa kaɂabssannonna ibaaddo kakkabajjinoon daanna koo gire.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ese katamaayi galttaantteti too gitte. Ese, ‹Baragarakkeenne wota taɂabo haajaa iin gaafana› amaa usu tos sesseetaa gitte.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 «Daannanna metekkahoree ese lakkok'op'atere, danbbenne ade wodanatteessaa haa ame, ‹Koonna Waa abssatano gowaayena, ibaaddona gokkabajaanawaaye,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Hitti galttaantteti in hamas's'i mankkotiratto maraan eseen firddinara. Goorttun adi arggetto sesseetaa in hifachchisinatta.› »
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Goottanna, «kameellan daanna taɂamero maala.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Waa ade hemeenna arriinna usu tos oɂiyyaaraawuunna oɂassaabameeraawun lakkofirddaaroya? Allakko roore c'alɂi amara?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ani isinuun haa amaraan, saame isoon firddaara. Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo kakkoɂemeetaro goorata ulii gutii ammano kahello leewuna?» ame.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Debeenna Yesuusa noo k'ulluunɂinna amaa isiɂoottisooyi odhadataraanna kakkalee ibaaddona otuffataraawun, hikka masuussa segee.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Ibaaddojja lama Waa ebaayin k'ulluukki min kawaa seeteen, koo Farasaawiti kakkalee k'arat'a kakukkuyisaroyeen.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farasaawiti kale aalleere isiɂoottessaawun haa amaa ebaataa gire. ‹Kawaaye, ani ibaaddo kakkalee dubba aani kasaamaro, kameellankki, kasharmmut'aaro, hassukona hikka k'arat'a kakukkuyisaro aani laana mankkowaaye maraan ani ku galataara;
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Todoba tooyi lama gale agabuwara, kahelataro dubbakko gene tomonkko barkkintte beesara.›
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 «K'arat'a kakukkuyisare goɂameen ebbaa aalleegure, daruur tos t'ok'k'i ami din duuddo lakkodootero, ayesuun goɂameen geegiyo bobboc'aata, ‹Kawaaye, in c'ubbaaleessa maari› amare.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 «Ani isinne haa amara, Farasaawitikko roore hikkina Waayi dollee k'ulluukki aani lee tootaame minkkeessa abbaabate. Isiɂoottessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara, isiɂoottessa kahussi hussiɂisatara goɂameen t'ok'k'i aminara.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Yesuusa gene gutii kayi goggosommaasaroo ibaaddo yiis usu tos keenatare. Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodeyaaren goorata hadiseen.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Yesuusa ade yiis isitoos uumegure haa ame, «Yiis in tos goggoɂemeeroo feɂi sisa, arootirtteen, wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiwunya.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ani rumminaa amara, wononnati kawaa yiis aani kaɂatannon dubba duuddo lakkotabnaro.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ayihuudikokki woyichchaalkko koo, «Kaɂidankki kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin ani me fella? Ame usu hoosate.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesuusa abbaabere, «Me maraan ati in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki maayyona lakkogiro.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ‹Aroosharmmut'ite, aroolagadde, aroohette, t'araayi arooɂatotiite, Aabbokkaanna Aayettaa kabajii kaɂamaro ajaja ati kassowa ame.› »
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ibaaddotina, «Hikka ajajaal ani yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Goortta kuun ayees koo kahesera, kaɂabtto dubba daddaligudde hiyyeessalun sisi, kadaruure mazggabaa ati girttowa. Esekko emeedde indebee sessee» ame.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata, tanjiin durumma usuun mankkogitte maraan aaloo hawɂisate.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesuusana ibaaddoti deegure haa ame. «Tammooggan durumma kaɂaboowun wononnati kawaa tos tabano misikki daafurya?
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Dureessa wononnati kawaa tos tabanokko gaala butto kamarffi orromari goroore ene leera.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hikka kamaale ibaaddona, «Hayya, ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ame.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesuusana, «Ibaaddo dollee kadandaamoon Waayi dollee daandaamara» ame.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 P'et'iroosana, «Hikkima, noo kaɂabnno dubba iinssenne ku debee sesseennenna ame.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesuusana isone, «Ani rumminaa amara,» wononnati kawaawuun amere «Minkkeessa goorttun ooritteessa goorttun abbilaaltteessa goorttun oɂumuleeraanna goorttun yiiskkeessa kaɂiise,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 hikka geesii kamooggan ambba, kaɂemeetaro geesii jiruu jiroommakkokki giri kaɂatannon maayyona lakkogiro.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuusana tomonkko lama usukko oɂagaalssataranne kale aate beegure haa ame, «Goortta no Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo maraan ohegerooli kas'aafamera dubba gudayinara.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ayizaabn usu roorisi sisinaraan, isona k'ac'c'ifayinaraan, abi madarrinaraan, hanc'c'ufe tufinaraan.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Boc'c'inaraan, esekkona lagadinaran, usuna taseedi arri goyikkona kinnara.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Usukko oɂagaalssataran goɂameen hikka dubbakko koonna iso kaɂaddeesereen ayees lakkogire, ayeenssa isokko siyame gire, me amanoyona lakkoɂaddeeseren.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos kakkogabbalamare goorata, koo Iilɂo kabayere raagriidi hamas's'eere ebaataa gire.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Iilɂo kabayerena gosa esene rooraa giraan maalegure, hikki meyya? Ame iso hoosate.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya hittanne karoorara» ameen usuun segeen.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Usuna, «Ere kadaawute, Yesuusa, in maari!» amaa iyyee.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Horehaye kasessetare ibaaddona, c'alɂi usu goggoɂamiroo hadiseen, usu goɂameen, «Ere kadaawutee, in maari!» amaa jiinase iyyee.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesuusana aalleere ibaaddoti usu tos goggokeennawun ajajee. Usu tonssa kakkogabbalamare goorata,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Yesuusana «Ani kuun me goggoyelloo dootatta?» ame usu hoosate.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesuusana, «Deena, ammanokka ku fayyiisera» ame.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ibaaddotina goorsewa din daanddee. Waanna kabajaa Yesuusa debee sesseete. Gosa dubba hikka deegure Waa galatee.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.