Lucas 18
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Yesuusakko oɂagaalssatareen anshishaadoon arggetto ebaatano kadootisaro laano tusin Yesuusa hikka masuussa isoon segee.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Haanna ame, «Katamaa tooyi kagire Waa kaɂabssannonna ibaaddo kakkabajjinoon daanna koo gire.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ese katamaayi galttaantteti too gitte. Ese, ‹Baragarakkeenne wota taɂabo haajaa iin gaafana› amaa usu tos sesseetaa gitte.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 «Daannanna metekkahoree ese lakkok'op'atere, danbbenne ade wodanatteessaa haa ame, ‹Koonna Waa abssatano gowaayena, ibaaddona gokkabajaanawaaye,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Hitti galttaantteti in hamas's'i mankkotiratto maraan eseen firddinara. Goorttun adi arggetto sesseetaa in hifachchisinatta.› »
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Goottanna, «kameellan daanna taɂamero maala.
6 E o Senhor continuou:
7 Waa ade hemeenna arriinna usu tos oɂiyyaaraawuunna oɂassaabameeraawun lakkofirddaaroya? Allakko roore c'alɂi amara?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ani isinuun haa amaraan, saame isoon firddaara. Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo kakkoɂemeetaro goorata ulii gutii ammano kahello leewuna?» ame.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Debeenna Yesuusa noo k'ulluunɂinna amaa isiɂoottisooyi odhadataraanna kakkalee ibaaddona otuffataraawun, hikka masuussa segee.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Ibaaddojja lama Waa ebaayin k'ulluukki min kawaa seeteen, koo Farasaawiti kakkalee k'arat'a kakukkuyisaroyeen.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farasaawiti kale aalleere isiɂoottessaawun haa amaa ebaataa gire. ‹Kawaaye, ani ibaaddo kakkalee dubba aani kasaamaro, kameellankki, kasharmmut'aaro, hassukona hikka k'arat'a kakukkuyisaro aani laana mankkowaaye maraan ani ku galataara;
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Todoba tooyi lama gale agabuwara, kahelataro dubbakko gene tomonkko barkkintte beesara.›
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «K'arat'a kakukkuyisare goɂameen ebbaa aalleegure, daruur tos t'ok'k'i ami din duuddo lakkodootero, ayesuun goɂameen geegiyo bobboc'aata, ‹Kawaaye, in c'ubbaaleessa maari› amare.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 «Ani isinne haa amara, Farasaawitikko roore hikkina Waayi dollee k'ulluukki aani lee tootaame minkkeessa abbaabate. Isiɂoottessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara, isiɂoottessa kahussi hussiɂisatara goɂameen t'ok'k'i aminara.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Yesuusa gene gutii kayi goggosommaasaroo ibaaddo yiis usu tos keenatare. Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodeyaaren goorata hadiseen.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Yesuusa ade yiis isitoos uumegure haa ame, «Yiis in tos goggoɂemeeroo feɂi sisa, arootirtteen, wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiwunya.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ani rumminaa amara, wononnati kawaa yiis aani kaɂatannon dubba duuddo lakkotabnaro.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ayihuudikokki woyichchaalkko koo, «Kaɂidankki kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin ani me fella? Ame usu hoosate.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesuusa abbaabere, «Me maraan ati in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki maayyona lakkogiro.
19 Jesus respondeu:
20 ‹Aroosharmmut'ite, aroolagadde, aroohette, t'araayi arooɂatotiite, Aabbokkaanna Aayettaa kabajii kaɂamaro ajaja ati kassowa ame.› »
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ibaaddotina, «Hikka ajajaal ani yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Goortta kuun ayees koo kahesera, kaɂabtto dubba daddaligudde hiyyeessalun sisi, kadaruure mazggabaa ati girttowa. Esekko emeedde indebee sessee» ame.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata, tanjiin durumma usuun mankkogitte maraan aaloo hawɂisate.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesuusana ibaaddoti deegure haa ame. «Tammooggan durumma kaɂaboowun wononnati kawaa tos tabano misikki daafurya?
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Dureessa wononnati kawaa tos tabanokko gaala butto kamarffi orromari goroore ene leera.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hikka kamaale ibaaddona, «Hayya, ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ame.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesuusana, «Ibaaddo dollee kadandaamoon Waayi dollee daandaamara» ame.
27 Jesus respondeu:
28 P'et'iroosana, «Hikkima, noo kaɂabnno dubba iinssenne ku debee sesseennenna ame.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesuusana isone, «Ani rumminaa amara,» wononnati kawaawuun amere «Minkkeessa goorttun ooritteessa goorttun abbilaaltteessa goorttun oɂumuleeraanna goorttun yiiskkeessa kaɂiise,
29 Jesus respondeu:
30 hikka geesii kamooggan ambba, kaɂemeetaro geesii jiruu jiroommakkokki giri kaɂatannon maayyona lakkogiro.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesuusana tomonkko lama usukko oɂagaalssataranne kale aate beegure haa ame, «Goortta no Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo maraan ohegerooli kas'aafamera dubba gudayinara.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ayizaabn usu roorisi sisinaraan, isona k'ac'c'ifayinaraan, abi madarrinaraan, hanc'c'ufe tufinaraan.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Boc'c'inaraan, esekkona lagadinaran, usuna taseedi arri goyikkona kinnara.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Usukko oɂagaalssataran goɂameen hikka dubbakko koonna iso kaɂaddeesereen ayees lakkogire, ayeenssa isokko siyame gire, me amanoyona lakkoɂaddeeseren.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos kakkogabbalamare goorata, koo Iilɂo kabayere raagriidi hamas's'eere ebaataa gire.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Iilɂo kabayerena gosa esene rooraa giraan maalegure, hikki meyya? Ame iso hoosate.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya hittanne karoorara» ameen usuun segeen.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Usuna, «Ere kadaawute, Yesuusa, in maari!» amaa iyyee.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Horehaye kasessetare ibaaddona, c'alɂi usu goggoɂamiroo hadiseen, usu goɂameen, «Ere kadaawutee, in maari!» amaa jiinase iyyee.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesuusana aalleere ibaaddoti usu tos goggokeennawun ajajee. Usu tonssa kakkogabbalamare goorata,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Yesuusana «Ani kuun me goggoyelloo dootatta?» ame usu hoosate.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesuusana, «Deena, ammanokka ku fayyiisera» ame.
42 Então Jesus disse:
43 Ibaaddotina goorsewa din daanddee. Waanna kabajaa Yesuusa debee sesseete. Gosa dubba hikka deegure Waa galatee.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.