Lucas 18

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusakko oɂagaalssatareen anshishaadoon arggetto ebaatano kadootisaro laano tusin Yesuusa hikka masuussa isoon segee.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Haanna ame, «Katamaa tooyi kagire Waa kaɂabssannonna ibaaddo kakkabajjinoon daanna koo gire.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ese katamaayi galttaantteti too gitte. Ese, ‹Baragarakkeenne wota taɂabo haajaa iin gaafana› amaa usu tos sesseetaa gitte.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 «Daannanna metekkahoree ese lakkok'op'atere, danbbenne ade wodanatteessaa haa ame, ‹Koonna Waa abssatano gowaayena, ibaaddona gokkabajaanawaaye,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Hitti galttaantteti in hamas's'i mankkotiratto maraan eseen firddinara. Goorttun adi arggetto sesseetaa in hifachchisinatta.› »
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Goottanna, «kameellan daanna taɂamero maala.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Waa ade hemeenna arriinna usu tos oɂiyyaaraawuunna oɂassaabameeraawun lakkofirddaaroya? Allakko roore c'alɂi amara?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ani isinuun haa amaraan, saame isoon firddaara. Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo kakkoɂemeetaro goorata ulii gutii ammano kahello leewuna?» ame.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Debeenna Yesuusa noo k'ulluunɂinna amaa isiɂoottisooyi odhadataraanna kakkalee ibaaddona otuffataraawun, hikka masuussa segee.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Ibaaddojja lama Waa ebaayin k'ulluukki min kawaa seeteen, koo Farasaawiti kakkalee k'arat'a kakukkuyisaroyeen.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farasaawiti kale aalleere isiɂoottessaawun haa amaa ebaataa gire. ‹Kawaaye, ani ibaaddo kakkalee dubba aani kasaamaro, kameellankki, kasharmmut'aaro, hassukona hikka k'arat'a kakukkuyisaro aani laana mankkowaaye maraan ani ku galataara;
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Todoba tooyi lama gale agabuwara, kahelataro dubbakko gene tomonkko barkkintte beesara.›
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «K'arat'a kakukkuyisare goɂameen ebbaa aalleegure, daruur tos t'ok'k'i ami din duuddo lakkodootero, ayesuun goɂameen geegiyo bobboc'aata, ‹Kawaaye, in c'ubbaaleessa maari› amare.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 «Ani isinne haa amara, Farasaawitikko roore hikkina Waayi dollee k'ulluukki aani lee tootaame minkkeessa abbaabate. Isiɂoottessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara, isiɂoottessa kahussi hussiɂisatara goɂameen t'ok'k'i aminara.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Yesuusa gene gutii kayi goggosommaasaroo ibaaddo yiis usu tos keenatare. Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodeyaaren goorata hadiseen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Yesuusa ade yiis isitoos uumegure haa ame, «Yiis in tos goggoɂemeeroo feɂi sisa, arootirtteen, wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiwunya.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ani rumminaa amara, wononnati kawaa yiis aani kaɂatannon dubba duuddo lakkotabnaro.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ayihuudikokki woyichchaalkko koo, «Kaɂidankki kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin ani me fella? Ame usu hoosate.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesuusa abbaabere, «Me maraan ati in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki maayyona lakkogiro.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ‹Aroosharmmut'ite, aroolagadde, aroohette, t'araayi arooɂatotiite, Aabbokkaanna Aayettaa kabajii kaɂamaro ajaja ati kassowa ame.› »
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ibaaddotina, «Hikka ajajaal ani yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Goortta kuun ayees koo kahesera, kaɂabtto dubba daddaligudde hiyyeessalun sisi, kadaruure mazggabaa ati girttowa. Esekko emeedde indebee sessee» ame.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata, tanjiin durumma usuun mankkogitte maraan aaloo hawɂisate.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesuusana ibaaddoti deegure haa ame. «Tammooggan durumma kaɂaboowun wononnati kawaa tos tabano misikki daafurya?
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Dureessa wononnati kawaa tos tabanokko gaala butto kamarffi orromari goroore ene leera.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hikka kamaale ibaaddona, «Hayya, ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ame.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesuusana, «Ibaaddo dollee kadandaamoon Waayi dollee daandaamara» ame.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 P'et'iroosana, «Hikkima, noo kaɂabnno dubba iinssenne ku debee sesseennenna ame.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesuusana isone, «Ani rumminaa amara,» wononnati kawaawuun amere «Minkkeessa goorttun ooritteessa goorttun abbilaaltteessa goorttun oɂumuleeraanna goorttun yiiskkeessa kaɂiise,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 hikka geesii kamooggan ambba, kaɂemeetaro geesii jiruu jiroommakkokki giri kaɂatannon maayyona lakkogiro.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesuusana tomonkko lama usukko oɂagaalssataranne kale aate beegure haa ame, «Goortta no Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo maraan ohegerooli kas'aafamera dubba gudayinara.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ayizaabn usu roorisi sisinaraan, isona k'ac'c'ifayinaraan, abi madarrinaraan, hanc'c'ufe tufinaraan.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Boc'c'inaraan, esekkona lagadinaran, usuna taseedi arri goyikkona kinnara.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Usukko oɂagaalssataran goɂameen hikka dubbakko koonna iso kaɂaddeesereen ayees lakkogire, ayeenssa isokko siyame gire, me amanoyona lakkoɂaddeeseren.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos kakkogabbalamare goorata, koo Iilɂo kabayere raagriidi hamas's'eere ebaataa gire.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Iilɂo kabayerena gosa esene rooraa giraan maalegure, hikki meyya? Ame iso hoosate.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya hittanne karoorara» ameen usuun segeen.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Usuna, «Ere kadaawute, Yesuusa, in maari!» amaa iyyee.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Horehaye kasessetare ibaaddona, c'alɂi usu goggoɂamiroo hadiseen, usu goɂameen, «Ere kadaawutee, in maari!» amaa jiinase iyyee.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesuusana aalleere ibaaddoti usu tos goggokeennawun ajajee. Usu tonssa kakkogabbalamare goorata,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Yesuusana «Ani kuun me goggoyelloo dootatta?» ame usu hoosate.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yesuusana, «Deena, ammanokka ku fayyiisera» ame.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ibaaddotina goorsewa din daanddee. Waanna kabajaa Yesuusa debee sesseete. Gosa dubba hikka deegure Waa galatee.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.