Lucas 18

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuusakko oɂagaalssatareen anshishaadoon arggetto ebaatano kadootisaro laano tusin Yesuusa hikka masuussa isoon segee.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Haanna ame, «Katamaa tooyi kagire Waa kaɂabssannonna ibaaddo kakkabajjinoon daanna koo gire.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ese katamaayi galttaantteti too gitte. Ese, ‹Baragarakkeenne wota taɂabo haajaa iin gaafana› amaa usu tos sesseetaa gitte.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 «Daannanna metekkahoree ese lakkok'op'atere, danbbenne ade wodanatteessaa haa ame, ‹Koonna Waa abssatano gowaayena, ibaaddona gokkabajaanawaaye,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Hitti galttaantteti in hamas's'i mankkotiratto maraan eseen firddinara. Goorttun adi arggetto sesseetaa in hifachchisinatta.› »
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Goottanna, «kameellan daanna taɂamero maala.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Waa ade hemeenna arriinna usu tos oɂiyyaaraawuunna oɂassaabameeraawun lakkofirddaaroya? Allakko roore c'alɂi amara?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ani isinuun haa amaraan, saame isoon firddaara. Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo kakkoɂemeetaro goorata ulii gutii ammano kahello leewuna?» ame.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Debeenna Yesuusa noo k'ulluunɂinna amaa isiɂoottisooyi odhadataraanna kakkalee ibaaddona otuffataraawun, hikka masuussa segee.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Ibaaddojja lama Waa ebaayin k'ulluukki min kawaa seeteen, koo Farasaawiti kakkalee k'arat'a kakukkuyisaroyeen.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farasaawiti kale aalleere isiɂoottessaawun haa amaa ebaataa gire. ‹Kawaaye, ani ibaaddo kakkalee dubba aani kasaamaro, kameellankki, kasharmmut'aaro, hassukona hikka k'arat'a kakukkuyisaro aani laana mankkowaaye maraan ani ku galataara;
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Todoba tooyi lama gale agabuwara, kahelataro dubbakko gene tomonkko barkkintte beesara.›
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 «K'arat'a kakukkuyisare goɂameen ebbaa aalleegure, daruur tos t'ok'k'i ami din duuddo lakkodootero, ayesuun goɂameen geegiyo bobboc'aata, ‹Kawaaye, in c'ubbaaleessa maari› amare.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 «Ani isinne haa amara, Farasaawitikko roore hikkina Waayi dollee k'ulluukki aani lee tootaame minkkeessa abbaabate. Isiɂoottessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara, isiɂoottessa kahussi hussiɂisatara goɂameen t'ok'k'i aminara.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Yesuusa gene gutii kayi goggosommaasaroo ibaaddo yiis usu tos keenatare. Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodeyaaren goorata hadiseen.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Yesuusa ade yiis isitoos uumegure haa ame, «Yiis in tos goggoɂemeeroo feɂi sisa, arootirtteen, wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiwunya.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ani rumminaa amara, wononnati kawaa yiis aani kaɂatannon dubba duuddo lakkotabnaro.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Ayihuudikokki woyichchaalkko koo, «Kaɂidankki kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin ani me fella? Ame usu hoosate.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesuusa abbaabere, «Me maraan ati in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki maayyona lakkogiro.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 ‹Aroosharmmut'ite, aroolagadde, aroohette, t'araayi arooɂatotiite, Aabbokkaanna Aayettaa kabajii kaɂamaro ajaja ati kassowa ame.› »
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ibaaddotina, «Hikka ajajaal ani yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Goortta kuun ayees koo kahesera, kaɂabtto dubba daddaligudde hiyyeessalun sisi, kadaruure mazggabaa ati girttowa. Esekko emeedde indebee sessee» ame.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata, tanjiin durumma usuun mankkogitte maraan aaloo hawɂisate.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesuusana ibaaddoti deegure haa ame. «Tammooggan durumma kaɂaboowun wononnati kawaa tos tabano misikki daafurya?
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Dureessa wononnati kawaa tos tabanokko gaala butto kamarffi orromari goroore ene leera.»
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hikka kamaale ibaaddona, «Hayya, ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ame.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesuusana, «Ibaaddo dollee kadandaamoon Waayi dollee daandaamara» ame.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 P'et'iroosana, «Hikkima, noo kaɂabnno dubba iinssenne ku debee sesseennenna ame.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesuusana isone, «Ani rumminaa amara,» wononnati kawaawuun amere «Minkkeessa goorttun ooritteessa goorttun abbilaaltteessa goorttun oɂumuleeraanna goorttun yiiskkeessa kaɂiise,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 hikka geesii kamooggan ambba, kaɂemeetaro geesii jiruu jiroommakkokki giri kaɂatannon maayyona lakkogiro.»
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesuusana tomonkko lama usukko oɂagaalssataranne kale aate beegure haa ame, «Goortta no Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo maraan ohegerooli kas'aafamera dubba gudayinara.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ayizaabn usu roorisi sisinaraan, isona k'ac'c'ifayinaraan, abi madarrinaraan, hanc'c'ufe tufinaraan.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Boc'c'inaraan, esekkona lagadinaran, usuna taseedi arri goyikkona kinnara.»
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Usukko oɂagaalssataran goɂameen hikka dubbakko koonna iso kaɂaddeesereen ayees lakkogire, ayeenssa isokko siyame gire, me amanoyona lakkoɂaddeeseren.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos kakkogabbalamare goorata, koo Iilɂo kabayere raagriidi hamas's'eere ebaataa gire.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Iilɂo kabayerena gosa esene rooraa giraan maalegure, hikki meyya? Ame iso hoosate.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya hittanne karoorara» ameen usuun segeen.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Usuna, «Ere kadaawute, Yesuusa, in maari!» amaa iyyee.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Horehaye kasessetare ibaaddona, c'alɂi usu goggoɂamiroo hadiseen, usu goɂameen, «Ere kadaawutee, in maari!» amaa jiinase iyyee.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesuusana aalleere ibaaddoti usu tos goggokeennawun ajajee. Usu tonssa kakkogabbalamare goorata,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Yesuusana «Ani kuun me goggoyelloo dootatta?» ame usu hoosate.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesuusana, «Deena, ammanokka ku fayyiisera» ame.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ibaaddotina goorsewa din daanddee. Waanna kabajaa Yesuusa debee sesseete. Gosa dubba hikka deegure Waa galatee.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.