Lucas 18

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusakko oɂagaalssatareen anshishaadoon arggetto ebaatano kadootisaro laano tusin Yesuusa hikka masuussa isoon segee.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Haanna ame, «Katamaa tooyi kagire Waa kaɂabssannonna ibaaddo kakkabajjinoon daanna koo gire.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ese katamaayi galttaantteti too gitte. Ese, ‹Baragarakkeenne wota taɂabo haajaa iin gaafana› amaa usu tos sesseetaa gitte.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 «Daannanna metekkahoree ese lakkok'op'atere, danbbenne ade wodanatteessaa haa ame, ‹Koonna Waa abssatano gowaayena, ibaaddona gokkabajaanawaaye,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Hitti galttaantteti in hamas's'i mankkotiratto maraan eseen firddinara. Goorttun adi arggetto sesseetaa in hifachchisinatta.› »
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Goottanna, «kameellan daanna taɂamero maala.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Waa ade hemeenna arriinna usu tos oɂiyyaaraawuunna oɂassaabameeraawun lakkofirddaaroya? Allakko roore c'alɂi amara?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ani isinuun haa amaraan, saame isoon firddaara. Ayesuun goɂameen ere kaɂibaaddo kakkoɂemeetaro goorata ulii gutii ammano kahello leewuna?» ame.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Debeenna Yesuusa noo k'ulluunɂinna amaa isiɂoottisooyi odhadataraanna kakkalee ibaaddona otuffataraawun, hikka masuussa segee.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Ibaaddojja lama Waa ebaayin k'ulluukki min kawaa seeteen, koo Farasaawiti kakkalee k'arat'a kakukkuyisaroyeen.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farasaawiti kale aalleere isiɂoottessaawun haa amaa ebaataa gire. ‹Kawaaye, ani ibaaddo kakkalee dubba aani kasaamaro, kameellankki, kasharmmut'aaro, hassukona hikka k'arat'a kakukkuyisaro aani laana mankkowaaye maraan ani ku galataara;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Todoba tooyi lama gale agabuwara, kahelataro dubbakko gene tomonkko barkkintte beesara.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 «K'arat'a kakukkuyisare goɂameen ebbaa aalleegure, daruur tos t'ok'k'i ami din duuddo lakkodootero, ayesuun goɂameen geegiyo bobboc'aata, ‹Kawaaye, in c'ubbaaleessa maari› amare.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 «Ani isinne haa amara, Farasaawitikko roore hikkina Waayi dollee k'ulluukki aani lee tootaame minkkeessa abbaabate. Isiɂoottessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara, isiɂoottessa kahussi hussiɂisatara goɂameen t'ok'k'i aminara.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Yesuusa gene gutii kayi goggosommaasaroo ibaaddo yiis usu tos keenatare. Usukko oɂagaalssatareen hikka kakkodeyaaren goorata hadiseen.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Yesuusa ade yiis isitoos uumegure haa ame, «Yiis in tos goggoɂemeeroo feɂi sisa, arootirtteen, wononnati kawaa hinɂa aanɂinɂiwunya.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ani rumminaa amara, wononnati kawaa yiis aani kaɂatannon dubba duuddo lakkotabnaro.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ayihuudikokki woyichchaalkko koo, «Kaɂidankki kaɂagaalssisatto,» jiruu jiroommakki giri eelin ani me fella? Ame usu hoosate.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yesuusa abbaabere, «Me maraan ati in kaɂidankki amatta? Waa koo kuwaarre kaɂidankki maayyona lakkogiro.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ‹Aroosharmmut'ite, aroolagadde, aroohette, t'araayi arooɂatotiite, Aabbokkaanna Aayettaa kabajii kaɂamaro ajaja ati kassowa ame.› »
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ibaaddotina, «Hikka ajajaal ani yiisummakko haggaɂabere oorayeera» ame.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesuusa hikka kakkomaalare goorata, «Goortta kuun ayees koo kahesera, kaɂabtto dubba daddaligudde hiyyeessalun sisi, kadaruure mazggabaa ati girttowa. Esekko emeedde indebee sessee» ame.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ibaaddotina hikka kakkomaalare goorata, tanjiin durumma usuun mankkogitte maraan aaloo hawɂisate.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesuusana ibaaddoti deegure haa ame. «Tammooggan durumma kaɂaboowun wononnati kawaa tos tabano misikki daafurya?
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Dureessa wononnati kawaa tos tabanokko gaala butto kamarffi orromari goroore ene leera.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Hikka kamaale ibaaddona, «Hayya, ayyoyya fayyiin kadaanddaara?» ame.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesuusana, «Ibaaddo dollee kadandaamoon Waayi dollee daandaamara» ame.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 P'et'iroosana, «Hikkima, noo kaɂabnno dubba iinssenne ku debee sesseennenna ame.»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesuusana isone, «Ani rumminaa amara,» wononnati kawaawuun amere «Minkkeessa goorttun ooritteessa goorttun abbilaaltteessa goorttun oɂumuleeraanna goorttun yiiskkeessa kaɂiise,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 hikka geesii kamooggan ambba, kaɂemeetaro geesii jiruu jiroommakkokki giri kaɂatannon maayyona lakkogiro.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesuusana tomonkko lama usukko oɂagaalssataranne kale aate beegure haa ame, «Goortta no Iyyerusaalemi tos binnanna, ere kaɂibaaddo maraan ohegerooli kas'aafamera dubba gudayinara.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ayizaabn usu roorisi sisinaraan, isona k'ac'c'ifayinaraan, abi madarrinaraan, hanc'c'ufe tufinaraan.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Boc'c'inaraan, esekkona lagadinaran, usuna taseedi arri goyikkona kinnara.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Usukko oɂagaalssataran goɂameen hikka dubbakko koonna iso kaɂaddeesereen ayees lakkogire, ayeenssa isokko siyame gire, me amanoyona lakkoɂaddeeseren.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesuusa taɂiyyaarkko katamaa tos kakkogabbalamare goorata, koo Iilɂo kabayere raagriidi hamas's'eere ebaataa gire.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Iilɂo kabayerena gosa esene rooraa giraan maalegure, hikki meyya? Ame iso hoosate.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Isona, «Kanaazireti Yesuusaya hittanne karoorara» ameen usuun segeen.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Usuna, «Ere kadaawute, Yesuusa, in maari!» amaa iyyee.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Horehaye kasessetare ibaaddona, c'alɂi usu goggoɂamiroo hadiseen, usu goɂameen, «Ere kadaawutee, in maari!» amaa jiinase iyyee.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesuusana aalleere ibaaddoti usu tos goggokeennawun ajajee. Usu tonssa kakkogabbalamare goorata,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Yesuusana «Ani kuun me goggoyelloo dootatta?» ame usu hoosate.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesuusana, «Deena, ammanokka ku fayyiisera» ame.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ibaaddotina goorsewa din daanddee. Waanna kabajaa Yesuusa debee sesseete. Gosa dubba hikka deegure Waa galatee.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.