Lucas 17

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ibaaddo kahanddufisira haɂemennonii lakkohesnaro. Ayesuun goɂameen handdufo kallaroon hassu ibaaddotin aanne.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Hikki ibaaddoti hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisarokko, riim kabadalaa marggitteessaa shaamigure beke orroo badii goshafame hore laare.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Haanssun isiɂoottisin oorayeen.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Arri tooyi todoba gali ku miirɂigure todoba gali ‹Ani ku miirɂera› amaa ku tos goɂemeete usuun haheso ami.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ofarameeraanna Goottanne, «Ammanokkaani noon adina» ameen.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Goottanna, «Il tasinafic'c'i gitakki ammano isinuun girewa, hitta odaa, ‹Tagamigudde bekee orroo abbaramina› goɂantteen isinuun ajajaanttowa» ame.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Adena Yesuusa haa ame, «Isin orrokko ibaaddoti koo ira kaɂotaro goorttun idaad kafoofaro lee kahandaaro kaɂabo gollee, usu irakko kagamatero kahandaarokkine, ‹Saami babo tos gabbalami amattaan›?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Hikkakko suure, ‹Kahemeene kita kakkee ani goggoɂaamiroo ekkaasina, ani taa aamironna taa t'amiroo mowagudde iin handdayi, esekko abbaabayidde ati aaminatta, t'aminatta lakkoɂamaroya›?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Goortta hikki ibaaddoti, kahandaarekki usuun kaɂajajaamero mankkofele abbaabe maraan usu galataara?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Haanssun isinna hikkamalee kaɂajajaanttettaan dubba kakkofeltteen goorata, ‹Noo laɂo kallayinɂi ohandaannonna, felamiin kadootisarona felinne gudinssenna ama.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan mina tasemaryaannena tagaliila maamankokki meessane roore.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Maaman koo tos goggotabee maarii bar oɂabanaayen ibaaddojja tomonno Yesuusane wota esele, isona ebbaa aalleeren;
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 taɂatii yaaye, «Goottaa Yesuusa, noon nenɂeyisa!» ameen.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Usuna iso kakkodeyaare goorata, «Seyeenddeen isiɂoottisin tuuk'aamolun tusayeen» ame.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Isokkona koo fayyaanokkeessa kakkodeyaatare goorata yaaye t'ok'k'i taɂanttee Waa kabajaa abbaabate.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Luki tayesuusa gutii hore hore iyyegure galatee, hikki ibaaddotina samaraawitiyye.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesuusana haa ame usu hoosate; «Kamuc'c'imere ibaaddo latomonyella? Hayya, saagallo hagge seete?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hikka kasamaraawi allaggati kuwaarre abbaabateren Waa kagalatara kakkalee lakkogiro amanoya?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ibaaddotinena, «Kiigudde gali, ammanokka ku fayyiisera» ame.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farasaawilkokki ibaaddo wononnati kawaa goree emeeyinaro Yesuusa kakkohoosatareen goorata haa ame isoon abbaabe, «Wononnati kawaa kamutaro raadii lakkoɂemeetaro.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ibaaddona, ‹Hittaniiya› goorttun ‹Aanttiiya› amin lakkodaanddeero, hikkima, wononnati kawaa isinii orroo gira.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ere kaɂibaaddo kakkoɂemeyinaro arrijjoolkko too din kakkohalchchinattaan goorata emeeyinara. Adina lakkodinnattaan.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ibaaddo, ‹Aanttiiya› goorttun ‹Hittaniiya› aminara, debeenna arooseetteen.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Aalanttina hank'k'a hank'k'ayegure daruur k'amakko taa t'amo geeroo goggohank'ayisaro malee, ere kaɂibaaddonna takkoɂemetaro arri usumalee linnatta.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ayesuun goɂameen hikki laanakko horene ere kaɂibaaddo kanjiin abboosamanona hitta alattaanii tuffamano ginnara.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Kannohe geesii goggolleerokki malee, ere kaɂibaaddo takkoɂemeyinaro arri usumalee linnara.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nohe markkafaa takkotabero arri taageero ibaaddo aamaanna t'amaa, oori atataanna keesataa gire. Obbaasaran beke emetengureen dubbana baaseen.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Kalloot'e geesnna usumaleeye, ibaaddo aamaanna t'amaa, iminataanna daddalataa, akaakiltte abbarataanna min madaarataa gire.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Loot'e Sodoomikko takkobeere arri goɂameen eleenna kagubara boolaalnna daruurkko ubatere iso dubba gubtte baasse.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 «Ere kaɂibaaddo takkoɂemeetaro arriinna usumalee linnara.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Hasse arri minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira ibaaddo maayyona minkkeessa orroo ogiraan urrawo atayin arooddago. Usumaleenna iraa kagira ibaaddona haarddii arooɂabbaabanno.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Talloot'e oori shaada.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba waatara; neefotteessa roorssate kasisatara goɂameen haasatara.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Hasse hemeenii ibaaddo lama alggaa tooyi huddurnaraan, koo ataminara, koo hesinara.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Heleel lama raattoo ritayinaraan, too ataminatta toonna hesinatta.»
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Ibaaddo lama iraa girnnaraan, koo ataminara koo hesinara.]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Isona abbaabereen, «Goottaa, oɂatamaraan haggerraaya?» ameen.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.