Lucas 17

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ibaaddo kahanddufisira haɂemennonii lakkohesnaro. Ayesuun goɂameen handdufo kallaroon hassu ibaaddotin aanne.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hikki ibaaddoti hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisarokko, riim kabadalaa marggitteessaa shaamigure beke orroo badii goshafame hore laare.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Haanssun isiɂoottisin oorayeen.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Arri tooyi todoba gali ku miirɂigure todoba gali ‹Ani ku miirɂera› amaa ku tos goɂemeete usuun haheso ami.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ofarameeraanna Goottanne, «Ammanokkaani noon adina» ameen.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Goottanna, «Il tasinafic'c'i gitakki ammano isinuun girewa, hitta odaa, ‹Tagamigudde bekee orroo abbaramina› goɂantteen isinuun ajajaanttowa» ame.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Adena Yesuusa haa ame, «Isin orrokko ibaaddoti koo ira kaɂotaro goorttun idaad kafoofaro lee kahandaaro kaɂabo gollee, usu irakko kagamatero kahandaarokkine, ‹Saami babo tos gabbalami amattaan›?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Hikkakko suure, ‹Kahemeene kita kakkee ani goggoɂaamiroo ekkaasina, ani taa aamironna taa t'amiroo mowagudde iin handdayi, esekko abbaabayidde ati aaminatta, t'aminatta lakkoɂamaroya›?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Goortta hikki ibaaddoti, kahandaarekki usuun kaɂajajaamero mankkofele abbaabe maraan usu galataara?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Haanssun isinna hikkamalee kaɂajajaanttettaan dubba kakkofeltteen goorata, ‹Noo laɂo kallayinɂi ohandaannonna, felamiin kadootisarona felinne gudinssenna ama.› »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan mina tasemaryaannena tagaliila maamankokki meessane roore.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Maaman koo tos goggotabee maarii bar oɂabanaayen ibaaddojja tomonno Yesuusane wota esele, isona ebbaa aalleeren;
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 taɂatii yaaye, «Goottaa Yesuusa, noon nenɂeyisa!» ameen.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Usuna iso kakkodeyaare goorata, «Seyeenddeen isiɂoottisin tuuk'aamolun tusayeen» ame.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Isokkona koo fayyaanokkeessa kakkodeyaatare goorata yaaye t'ok'k'i taɂanttee Waa kabajaa abbaabate.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Luki tayesuusa gutii hore hore iyyegure galatee, hikki ibaaddotina samaraawitiyye.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesuusana haa ame usu hoosate; «Kamuc'c'imere ibaaddo latomonyella? Hayya, saagallo hagge seete?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hikka kasamaraawi allaggati kuwaarre abbaabateren Waa kagalatara kakkalee lakkogiro amanoya?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ibaaddotinena, «Kiigudde gali, ammanokka ku fayyiisera» ame.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farasaawilkokki ibaaddo wononnati kawaa goree emeeyinaro Yesuusa kakkohoosatareen goorata haa ame isoon abbaabe, «Wononnati kawaa kamutaro raadii lakkoɂemeetaro.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ibaaddona, ‹Hittaniiya› goorttun ‹Aanttiiya› amin lakkodaanddeero, hikkima, wononnati kawaa isinii orroo gira.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ere kaɂibaaddo kakkoɂemeyinaro arrijjoolkko too din kakkohalchchinattaan goorata emeeyinara. Adina lakkodinnattaan.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ibaaddo, ‹Aanttiiya› goorttun ‹Hittaniiya› aminara, debeenna arooseetteen.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Aalanttina hank'k'a hank'k'ayegure daruur k'amakko taa t'amo geeroo goggohank'ayisaro malee, ere kaɂibaaddonna takkoɂemetaro arri usumalee linnatta.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ayesuun goɂameen hikki laanakko horene ere kaɂibaaddo kanjiin abboosamanona hitta alattaanii tuffamano ginnara.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 «Kannohe geesii goggolleerokki malee, ere kaɂibaaddo takkoɂemeyinaro arri usumalee linnara.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nohe markkafaa takkotabero arri taageero ibaaddo aamaanna t'amaa, oori atataanna keesataa gire. Obbaasaran beke emetengureen dubbana baaseen.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 «Kalloot'e geesnna usumaleeye, ibaaddo aamaanna t'amaa, iminataanna daddalataa, akaakiltte abbarataanna min madaarataa gire.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Loot'e Sodoomikko takkobeere arri goɂameen eleenna kagubara boolaalnna daruurkko ubatere iso dubba gubtte baasse.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 «Ere kaɂibaaddo takkoɂemeetaro arriinna usumalee linnara.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hasse arri minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira ibaaddo maayyona minkkeessa orroo ogiraan urrawo atayin arooddago. Usumaleenna iraa kagira ibaaddona haarddii arooɂabbaabanno.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Talloot'e oori shaada.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba waatara; neefotteessa roorssate kasisatara goɂameen haasatara.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Hasse hemeenii ibaaddo lama alggaa tooyi huddurnaraan, koo ataminara, koo hesinara.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Heleel lama raattoo ritayinaraan, too ataminatta toonna hesinatta.»
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Ibaaddo lama iraa girnnaraan, koo ataminara koo hesinara.]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Isona abbaabereen, «Goottaa, oɂatamaraan haggerraaya?» ameen.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.