Lucas 17
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ibaaddo kahanddufisira haɂemennonii lakkohesnaro. Ayesuun goɂameen handdufo kallaroon hassu ibaaddotin aanne.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Hikki ibaaddoti hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisarokko, riim kabadalaa marggitteessaa shaamigure beke orroo badii goshafame hore laare.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Haanssun isiɂoottisin oorayeen.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Arri tooyi todoba gali ku miirɂigure todoba gali ‹Ani ku miirɂera› amaa ku tos goɂemeete usuun haheso ami.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ofarameeraanna Goottanne, «Ammanokkaani noon adina» ameen.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Goottanna, «Il tasinafic'c'i gitakki ammano isinuun girewa, hitta odaa, ‹Tagamigudde bekee orroo abbaramina› goɂantteen isinuun ajajaanttowa» ame.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Adena Yesuusa haa ame, «Isin orrokko ibaaddoti koo ira kaɂotaro goorttun idaad kafoofaro lee kahandaaro kaɂabo gollee, usu irakko kagamatero kahandaarokkine, ‹Saami babo tos gabbalami amattaan›?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Hikkakko suure, ‹Kahemeene kita kakkee ani goggoɂaamiroo ekkaasina, ani taa aamironna taa t'amiroo mowagudde iin handdayi, esekko abbaabayidde ati aaminatta, t'aminatta lakkoɂamaroya›?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Goortta hikki ibaaddoti, kahandaarekki usuun kaɂajajaamero mankkofele abbaabe maraan usu galataara?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Haanssun isinna hikkamalee kaɂajajaanttettaan dubba kakkofeltteen goorata, ‹Noo laɂo kallayinɂi ohandaannonna, felamiin kadootisarona felinne gudinssenna ama.› »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan mina tasemaryaannena tagaliila maamankokki meessane roore.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Maaman koo tos goggotabee maarii bar oɂabanaayen ibaaddojja tomonno Yesuusane wota esele, isona ebbaa aalleeren;
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 taɂatii yaaye, «Goottaa Yesuusa, noon nenɂeyisa!» ameen.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Usuna iso kakkodeyaare goorata, «Seyeenddeen isiɂoottisin tuuk'aamolun tusayeen» ame.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Isokkona koo fayyaanokkeessa kakkodeyaatare goorata yaaye t'ok'k'i taɂanttee Waa kabajaa abbaabate.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Luki tayesuusa gutii hore hore iyyegure galatee, hikki ibaaddotina samaraawitiyye.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesuusana haa ame usu hoosate; «Kamuc'c'imere ibaaddo latomonyella? Hayya, saagallo hagge seete?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hikka kasamaraawi allaggati kuwaarre abbaabateren Waa kagalatara kakkalee lakkogiro amanoya?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ibaaddotinena, «Kiigudde gali, ammanokka ku fayyiisera» ame.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Farasaawilkokki ibaaddo wononnati kawaa goree emeeyinaro Yesuusa kakkohoosatareen goorata haa ame isoon abbaabe, «Wononnati kawaa kamutaro raadii lakkoɂemeetaro.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ibaaddona, ‹Hittaniiya› goorttun ‹Aanttiiya› amin lakkodaanddeero, hikkima, wononnati kawaa isinii orroo gira.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ere kaɂibaaddo kakkoɂemeyinaro arrijjoolkko too din kakkohalchchinattaan goorata emeeyinara. Adina lakkodinnattaan.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ibaaddo, ‹Aanttiiya› goorttun ‹Hittaniiya› aminara, debeenna arooseetteen.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Aalanttina hank'k'a hank'k'ayegure daruur k'amakko taa t'amo geeroo goggohank'ayisaro malee, ere kaɂibaaddonna takkoɂemetaro arri usumalee linnatta.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ayesuun goɂameen hikki laanakko horene ere kaɂibaaddo kanjiin abboosamanona hitta alattaanii tuffamano ginnara.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Kannohe geesii goggolleerokki malee, ere kaɂibaaddo takkoɂemeyinaro arri usumalee linnara.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nohe markkafaa takkotabero arri taageero ibaaddo aamaanna t'amaa, oori atataanna keesataa gire. Obbaasaran beke emetengureen dubbana baaseen.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «Kalloot'e geesnna usumaleeye, ibaaddo aamaanna t'amaa, iminataanna daddalataa, akaakiltte abbarataanna min madaarataa gire.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loot'e Sodoomikko takkobeere arri goɂameen eleenna kagubara boolaalnna daruurkko ubatere iso dubba gubtte baasse.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 «Ere kaɂibaaddo takkoɂemeetaro arriinna usumalee linnara.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Hasse arri minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira ibaaddo maayyona minkkeessa orroo ogiraan urrawo atayin arooddago. Usumaleenna iraa kagira ibaaddona haarddii arooɂabbaabanno.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Talloot'e oori shaada.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba waatara; neefotteessa roorssate kasisatara goɂameen haasatara.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Hasse hemeenii ibaaddo lama alggaa tooyi huddurnaraan, koo ataminara, koo hesinara.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Heleel lama raattoo ritayinaraan, too ataminatta toonna hesinatta.»
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ibaaddo lama iraa girnnaraan, koo ataminara koo hesinara.]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Isona abbaabereen, «Goottaa, oɂatamaraan haggerraaya?» ameen.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.