Lucas 17

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ibaaddo kahanddufisira haɂemennonii lakkohesnaro. Ayesuun goɂameen handdufo kallaroon hassu ibaaddotin aanne.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Hikki ibaaddoti hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisarokko, riim kabadalaa marggitteessaa shaamigure beke orroo badii goshafame hore laare.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Haanssun isiɂoottisin oorayeen.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Arri tooyi todoba gali ku miirɂigure todoba gali ‹Ani ku miirɂera› amaa ku tos goɂemeete usuun haheso ami.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ofarameeraanna Goottanne, «Ammanokkaani noon adina» ameen.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Goottanna, «Il tasinafic'c'i gitakki ammano isinuun girewa, hitta odaa, ‹Tagamigudde bekee orroo abbaramina› goɂantteen isinuun ajajaanttowa» ame.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Adena Yesuusa haa ame, «Isin orrokko ibaaddoti koo ira kaɂotaro goorttun idaad kafoofaro lee kahandaaro kaɂabo gollee, usu irakko kagamatero kahandaarokkine, ‹Saami babo tos gabbalami amattaan›?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Hikkakko suure, ‹Kahemeene kita kakkee ani goggoɂaamiroo ekkaasina, ani taa aamironna taa t'amiroo mowagudde iin handdayi, esekko abbaabayidde ati aaminatta, t'aminatta lakkoɂamaroya›?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Goortta hikki ibaaddoti, kahandaarekki usuun kaɂajajaamero mankkofele abbaabe maraan usu galataara?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Haanssun isinna hikkamalee kaɂajajaanttettaan dubba kakkofeltteen goorata, ‹Noo laɂo kallayinɂi ohandaannonna, felamiin kadootisarona felinne gudinssenna ama.› »
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan mina tasemaryaannena tagaliila maamankokki meessane roore.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Maaman koo tos goggotabee maarii bar oɂabanaayen ibaaddojja tomonno Yesuusane wota esele, isona ebbaa aalleeren;
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 taɂatii yaaye, «Goottaa Yesuusa, noon nenɂeyisa!» ameen.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Usuna iso kakkodeyaare goorata, «Seyeenddeen isiɂoottisin tuuk'aamolun tusayeen» ame.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Isokkona koo fayyaanokkeessa kakkodeyaatare goorata yaaye t'ok'k'i taɂanttee Waa kabajaa abbaabate.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Luki tayesuusa gutii hore hore iyyegure galatee, hikki ibaaddotina samaraawitiyye.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yesuusana haa ame usu hoosate; «Kamuc'c'imere ibaaddo latomonyella? Hayya, saagallo hagge seete?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Hikka kasamaraawi allaggati kuwaarre abbaabateren Waa kagalatara kakkalee lakkogiro amanoya?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ibaaddotinena, «Kiigudde gali, ammanokka ku fayyiisera» ame.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farasaawilkokki ibaaddo wononnati kawaa goree emeeyinaro Yesuusa kakkohoosatareen goorata haa ame isoon abbaabe, «Wononnati kawaa kamutaro raadii lakkoɂemeetaro.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ibaaddona, ‹Hittaniiya› goorttun ‹Aanttiiya› amin lakkodaanddeero, hikkima, wononnati kawaa isinii orroo gira.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ere kaɂibaaddo kakkoɂemeyinaro arrijjoolkko too din kakkohalchchinattaan goorata emeeyinara. Adina lakkodinnattaan.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ibaaddo, ‹Aanttiiya› goorttun ‹Hittaniiya› aminara, debeenna arooseetteen.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Aalanttina hank'k'a hank'k'ayegure daruur k'amakko taa t'amo geeroo goggohank'ayisaro malee, ere kaɂibaaddonna takkoɂemetaro arri usumalee linnatta.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ayesuun goɂameen hikki laanakko horene ere kaɂibaaddo kanjiin abboosamanona hitta alattaanii tuffamano ginnara.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Kannohe geesii goggolleerokki malee, ere kaɂibaaddo takkoɂemeyinaro arri usumalee linnara.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nohe markkafaa takkotabero arri taageero ibaaddo aamaanna t'amaa, oori atataanna keesataa gire. Obbaasaran beke emetengureen dubbana baaseen.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 «Kalloot'e geesnna usumaleeye, ibaaddo aamaanna t'amaa, iminataanna daddalataa, akaakiltte abbarataanna min madaarataa gire.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Loot'e Sodoomikko takkobeere arri goɂameen eleenna kagubara boolaalnna daruurkko ubatere iso dubba gubtte baasse.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 «Ere kaɂibaaddo takkoɂemeetaro arriinna usumalee linnara.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Hasse arri minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira ibaaddo maayyona minkkeessa orroo ogiraan urrawo atayin arooddago. Usumaleenna iraa kagira ibaaddona haarddii arooɂabbaabanno.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Talloot'e oori shaada.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba waatara; neefotteessa roorssate kasisatara goɂameen haasatara.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Hasse hemeenii ibaaddo lama alggaa tooyi huddurnaraan, koo ataminara, koo hesinara.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Heleel lama raattoo ritayinaraan, too ataminatta toonna hesinatta.»
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ibaaddo lama iraa girnnaraan, koo ataminara koo hesinara.]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Isona abbaabereen, «Goottaa, oɂatamaraan haggerraaya?» ameen.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.