Lucas 17

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ibaaddo kahanddufisira haɂemennonii lakkohesnaro. Ayesuun goɂameen handdufo kallaroon hassu ibaaddotin aanne.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Hikki ibaaddoti hinɂa otitiic'c'arkko koo kahanduddufisarokko, riim kabadalaa marggitteessaa shaamigure beke orroo badii goshafame hore laare.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Haanssun isiɂoottisin oorayeen.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Arri tooyi todoba gali ku miirɂigure todoba gali ‹Ani ku miirɂera› amaa ku tos goɂemeete usuun haheso ami.»
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ofarameeraanna Goottanne, «Ammanokkaani noon adina» ameen.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Goottanna, «Il tasinafic'c'i gitakki ammano isinuun girewa, hitta odaa, ‹Tagamigudde bekee orroo abbaramina› goɂantteen isinuun ajajaanttowa» ame.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Adena Yesuusa haa ame, «Isin orrokko ibaaddoti koo ira kaɂotaro goorttun idaad kafoofaro lee kahandaaro kaɂabo gollee, usu irakko kagamatero kahandaarokkine, ‹Saami babo tos gabbalami amattaan›?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Hikkakko suure, ‹Kahemeene kita kakkee ani goggoɂaamiroo ekkaasina, ani taa aamironna taa t'amiroo mowagudde iin handdayi, esekko abbaabayidde ati aaminatta, t'aminatta lakkoɂamaroya›?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Goortta hikki ibaaddoti, kahandaarekki usuun kaɂajajaamero mankkofele abbaabe maraan usu galataara?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Haanssun isinna hikkamalee kaɂajajaanttettaan dubba kakkofeltteen goorata, ‹Noo laɂo kallayinɂi ohandaannonna, felamiin kadootisarona felinne gudinssenna ama.› »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Esekko abbaabatere Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetaa giraan mina tasemaryaannena tagaliila maamankokki meessane roore.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Maaman koo tos goggotabee maarii bar oɂabanaayen ibaaddojja tomonno Yesuusane wota esele, isona ebbaa aalleeren;
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 taɂatii yaaye, «Goottaa Yesuusa, noon nenɂeyisa!» ameen.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Usuna iso kakkodeyaare goorata, «Seyeenddeen isiɂoottisin tuuk'aamolun tusayeen» ame.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Isokkona koo fayyaanokkeessa kakkodeyaatare goorata yaaye t'ok'k'i taɂanttee Waa kabajaa abbaabate.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Luki tayesuusa gutii hore hore iyyegure galatee, hikki ibaaddotina samaraawitiyye.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesuusana haa ame usu hoosate; «Kamuc'c'imere ibaaddo latomonyella? Hayya, saagallo hagge seete?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Hikka kasamaraawi allaggati kuwaarre abbaabateren Waa kagalatara kakkalee lakkogiro amanoya?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ibaaddotinena, «Kiigudde gali, ammanokka ku fayyiisera» ame.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farasaawilkokki ibaaddo wononnati kawaa goree emeeyinaro Yesuusa kakkohoosatareen goorata haa ame isoon abbaabe, «Wononnati kawaa kamutaro raadii lakkoɂemeetaro.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ibaaddona, ‹Hittaniiya› goorttun ‹Aanttiiya› amin lakkodaanddeero, hikkima, wononnati kawaa isinii orroo gira.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Ere kaɂibaaddo kakkoɂemeyinaro arrijjoolkko too din kakkohalchchinattaan goorata emeeyinara. Adina lakkodinnattaan.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ibaaddo, ‹Aanttiiya› goorttun ‹Hittaniiya› aminara, debeenna arooseetteen.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Aalanttina hank'k'a hank'k'ayegure daruur k'amakko taa t'amo geeroo goggohank'ayisaro malee, ere kaɂibaaddonna takkoɂemetaro arri usumalee linnatta.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ayesuun goɂameen hikki laanakko horene ere kaɂibaaddo kanjiin abboosamanona hitta alattaanii tuffamano ginnara.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 «Kannohe geesii goggolleerokki malee, ere kaɂibaaddo takkoɂemeyinaro arri usumalee linnara.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Nohe markkafaa takkotabero arri taageero ibaaddo aamaanna t'amaa, oori atataanna keesataa gire. Obbaasaran beke emetengureen dubbana baaseen.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 «Kalloot'e geesnna usumaleeye, ibaaddo aamaanna t'amaa, iminataanna daddalataa, akaakiltte abbarataanna min madaarataa gire.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Loot'e Sodoomikko takkobeere arri goɂameen eleenna kagubara boolaalnna daruurkko ubatere iso dubba gubtte baasse.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 «Ere kaɂibaaddo takkoɂemeetaro arriinna usumalee linnara.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Hasse arri minkkeessatti heelinchchoo gutii kagira ibaaddo maayyona minkkeessa orroo ogiraan urrawo atayin arooddago. Usumaleenna iraa kagira ibaaddona haarddii arooɂabbaabanno.
31 Naquele dia, quem
32 Talloot'e oori shaada.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Neefotteessa haasayiin kadootatara dubba waatara; neefotteessa roorssate kasisatara goɂameen haasatara.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Hasse hemeenii ibaaddo lama alggaa tooyi huddurnaraan, koo ataminara, koo hesinara.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Heleel lama raattoo ritayinaraan, too ataminatta toonna hesinatta.»
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Ibaaddo lama iraa girnnaraan, koo ataminara koo hesinara.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Isona abbaabereen, «Goottaa, oɂatamaraan haggerraaya?» ameen.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.