Lucas 16
bswl (BSWL) vs VC
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Dureessakki ibaaddoti koo hadara kaɂabo ibaaddoti koo abanaaye, hikki odo hadara dureessatikonɂi urrawo darɂaanokkokki odu hikka dureessati geete.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Haanssun dureessati odo hadaraa uumsisigure, ‹Hikki ani kamaalara meyya? Goortta ati iin odo hadaraa liin mankkodaanddeennon maraan, ati obariisatte urrawoɂootti kakkotootaminaraan mazggaba iin haggasisi› ame.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 «Hadara kaɂabanaayekkina wodanatteessa haa ame, ‹Goottakakki ani hadara mankkoɂabokko indagisinara amara, otayiin hunna lakkoɂabo; ebaatano ade in mulliisara, haanssun misi yella?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ani hadara mankkoɂabokko kaɂiggilssame gollee ibaaddo minkakkisooyi in goggok'op'aroo ani kayelnnaro kasowa.›
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 «Haanssun tagootta anza kaɂabo ibaaddo mete metee uumegure, kahoraarjjee ibaaddotina ‹Goottakkeetti anza eeggitatti abtta?› ame.
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 « ‹Usuna, zayitii toossa bool aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina kawulii worak'atakkaa hikkima ata, saami hamas's'iidde ‹Toossa konttom ami s'aafi ame.›
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 «Esekkona kakkaleenne, ‹Atidde miyyaa abtta?› ame. Usuna, ‹Guul konttom darggammaa aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina, ‹taɂamɂaaye dabdaabbettaa ahɂaay guul afarttam› ami s'aafi ame.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 «Goottakeessana ammano kakkoonhank'atero hadara kaɂabo k'arummatteessawun saadise, hikkina ibaaddo kawaakko rooreen hikka alamikokki ibaaddo barisano oɂalamii k'aroolee laano tusara.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Haanssun ani isinuun haa amara, hikka alamikokki maragade kakkogudate goorata jiruu jiroommakki min atamano goggogirroon, hikka maragadee isin ogeelataraan isiɂoottisinuun ekkaasayen.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 «Ayees kic'c'arikkiin kaɂabddame kallee kanjiinkkinna abddamara, ayees kic'c'arkki kaɂabddamoon kanjiinkkinna lakkoɂabddamaro.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Goortta, hikka alamikotti durummaa isin goɂammanamoon, tarummi durumma ayyoyya hadara ami isinuun kasisinara?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Kakkalee ibaaddokotti durummaa isin oɂammanamoon golleeten, tattisin talleetetto durummaa ayyoyya isinuun kasisinara?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 «Kooyikkii Goottaa lama handdayin kadanddeera maayyona diyyii lakkogiro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun kooyi gabbalamara, kakkaleenna ade tuffatara. Kawaanna kamaragade diyyii liin lakkodootisaro.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Maragade kageelaatare ibaaddo kafarasaawi hikka dubba maalere Yesuusaan k'ac'c'ifate.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Usuna isone haa ame, «Isin ibaaddo hore isiɂoottisin k'ulloolee oyelattaanttaan, Waa goɂameen wodanatattisin kasa. Ibaaddo dollee kakkabajaame, waayi hore kattuffameya.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 «Seera kamusenna kahegeroolkokki mas'aafanna taa Yaannisa geeroo segaamaa gire. Esekko abbaabatere ade wononnati kawaa kageggeloo lallabaaminara, ibaaddo dubba eserraa tabin lellaaminara.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ayesuun goɂameen seerakko eeggano koo iyaanokko daruurnna ulnna gorooreen ene leera.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 «Ooritteessa keelkki ame beesegure takkalee kaɂatatara dubba sharmmut'aara, entterkkona tabeetetto kaɂatatara sharmmut'aara.»
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Adena Yesuusa haa ame, «Heela buraaburre awɂallokki sarssi kasarsatere arggetto barsano oɂidanɂiinna geggelooyi kagire dureessakki ibaaddoti koo gire.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Eseenna, meegga maar dubba kakkoɂeelttette Alaazari kaɂamamare hiyyeessati koo usu dureessakki ibaaddotikokki gooc'aa horee keenen kaaren.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Dureessakki ibaaddotikotti dugudkko taɂiyaatto orroontti aamin halchchaa gire, keroornna emeetegure meeggatatteessa hellefataa gire.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 «Hikki hiyyeessati goye, erggichchaalnna Abraame tos geesen. Dureessakki ibaaddotina ade goye k'amalame.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Bowwa orroonna abboosaama giraan t'ok'k'i amere ebbaa Abraame dee, Alaazarina dollee kaɂabatero dee.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Usuna, ‹Aabbokki Abraame, nenɂeyisana, ani hikka lac'aa mankkoɂabboosamaro maraan, Alaazari fertteessatti birt'ee beke dinire errebkkee ambbal goggoyelloo maganne fari amaa iyyee.›
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 «Abraamena ade usune haa ame, ‹Unnukkee, ati girikkaa kaɂuleetii kaɂidan kooko goggoɂatattettoo, Alaazarina ade kameellan kooko kaɂatatero shaadi, gidda ade usu hittanii goggeelaaro ati adde abboosa gutii gitta.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Hikka dubbakko hittakko isin tos roorin odootataran odanddeenon laano, aanttinne ogiraanna adeen no tos goggonak'oonkko, noyyenna isin t'eɂee laga kaɂatii gira.›
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 «Usuna haa ame, ‹Aabbokkee Abraame, goortta Alaazari Aabbokkeekki min goggofartton ani ku ebaatara.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Abbilaal kenno iin mankkogitto maraan, isona hitta taɂabboosa banɂe tos goggoɂemennoonkko seeyire iso haɂaddeesiso.›
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 «Abraame ade, ‹Isoon kamusena kahegeroolkokki mas'aafajjol esee giraan isona hamaaleen› ame.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 « ‹Usuna, Aabbokki Abraame lakkohaayyo;› odo koo goyikko kiigure seetewa c'ubbokko gula galareenwa ame.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 «Abraamena ‹Kamusena kahegerookokki mas'aafajjol ommaaloon golleen, odo koo goyikko kiigure goseetena lakkoɂammannaan ame.› »
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.