Lucas 16

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Dureessakki ibaaddoti koo hadara kaɂabo ibaaddoti koo abanaaye, hikki odo hadara dureessatikonɂi urrawo darɂaanokkokki odu hikka dureessati geete.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Haanssun dureessati odo hadaraa uumsisigure, ‹Hikki ani kamaalara meyya? Goortta ati iin odo hadaraa liin mankkodaanddeennon maraan, ati obariisatte urrawoɂootti kakkotootaminaraan mazggaba iin haggasisi› ame.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 «Hadara kaɂabanaayekkina wodanatteessa haa ame, ‹Goottakakki ani hadara mankkoɂabokko indagisinara amara, otayiin hunna lakkoɂabo; ebaatano ade in mulliisara, haanssun misi yella?
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ani hadara mankkoɂabokko kaɂiggilssame gollee ibaaddo minkakkisooyi in goggok'op'aroo ani kayelnnaro kasowa.›
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 «Haanssun tagootta anza kaɂabo ibaaddo mete metee uumegure, kahoraarjjee ibaaddotina ‹Goottakkeetti anza eeggitatti abtta?› ame.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 « ‹Usuna, zayitii toossa bool aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina kawulii worak'atakkaa hikkima ata, saami hamas's'iidde ‹Toossa konttom ami s'aafi ame.›
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 «Esekkona kakkaleenne, ‹Atidde miyyaa abtta?› ame. Usuna, ‹Guul konttom darggammaa aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina, ‹taɂamɂaaye dabdaabbettaa ahɂaay guul afarttam› ami s'aafi ame.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 «Goottakeessana ammano kakkoonhank'atero hadara kaɂabo k'arummatteessawun saadise, hikkina ibaaddo kawaakko rooreen hikka alamikokki ibaaddo barisano oɂalamii k'aroolee laano tusara.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Haanssun ani isinuun haa amara, hikka alamikokki maragade kakkogudate goorata jiruu jiroommakki min atamano goggogirroon, hikka maragadee isin ogeelataraan isiɂoottisinuun ekkaasayen.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 «Ayees kic'c'arikkiin kaɂabddame kallee kanjiinkkinna abddamara, ayees kic'c'arkki kaɂabddamoon kanjiinkkinna lakkoɂabddamaro.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Goortta, hikka alamikotti durummaa isin goɂammanamoon, tarummi durumma ayyoyya hadara ami isinuun kasisinara?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Kakkalee ibaaddokotti durummaa isin oɂammanamoon golleeten, tattisin talleetetto durummaa ayyoyya isinuun kasisinara?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 «Kooyikkii Goottaa lama handdayin kadanddeera maayyona diyyii lakkogiro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun kooyi gabbalamara, kakkaleenna ade tuffatara. Kawaanna kamaragade diyyii liin lakkodootisaro.»
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Maragade kageelaatare ibaaddo kafarasaawi hikka dubba maalere Yesuusaan k'ac'c'ifate.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Usuna isone haa ame, «Isin ibaaddo hore isiɂoottisin k'ulloolee oyelattaanttaan, Waa goɂameen wodanatattisin kasa. Ibaaddo dollee kakkabajaame, waayi hore kattuffameya.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 «Seera kamusenna kahegeroolkokki mas'aafanna taa Yaannisa geeroo segaamaa gire. Esekko abbaabatere ade wononnati kawaa kageggeloo lallabaaminara, ibaaddo dubba eserraa tabin lellaaminara.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ayesuun goɂameen seerakko eeggano koo iyaanokko daruurnna ulnna gorooreen ene leera.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 «Ooritteessa keelkki ame beesegure takkalee kaɂatatara dubba sharmmut'aara, entterkkona tabeetetto kaɂatatara sharmmut'aara.»
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Adena Yesuusa haa ame, «Heela buraaburre awɂallokki sarssi kasarsatere arggetto barsano oɂidanɂiinna geggelooyi kagire dureessakki ibaaddoti koo gire.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eseenna, meegga maar dubba kakkoɂeelttette Alaazari kaɂamamare hiyyeessati koo usu dureessakki ibaaddotikokki gooc'aa horee keenen kaaren.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Dureessakki ibaaddotikotti dugudkko taɂiyaatto orroontti aamin halchchaa gire, keroornna emeetegure meeggatatteessa hellefataa gire.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 «Hikki hiyyeessati goye, erggichchaalnna Abraame tos geesen. Dureessakki ibaaddotina ade goye k'amalame.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Bowwa orroonna abboosaama giraan t'ok'k'i amere ebbaa Abraame dee, Alaazarina dollee kaɂabatero dee.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Usuna, ‹Aabbokki Abraame, nenɂeyisana, ani hikka lac'aa mankkoɂabboosamaro maraan, Alaazari fertteessatti birt'ee beke dinire errebkkee ambbal goggoyelloo maganne fari amaa iyyee.›
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 «Abraamena ade usune haa ame, ‹Unnukkee, ati girikkaa kaɂuleetii kaɂidan kooko goggoɂatattettoo, Alaazarina ade kameellan kooko kaɂatatero shaadi, gidda ade usu hittanii goggeelaaro ati adde abboosa gutii gitta.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hikka dubbakko hittakko isin tos roorin odootataran odanddeenon laano, aanttinne ogiraanna adeen no tos goggonak'oonkko, noyyenna isin t'eɂee laga kaɂatii gira.›
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 «Usuna haa ame, ‹Aabbokkee Abraame, goortta Alaazari Aabbokkeekki min goggofartton ani ku ebaatara.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Abbilaal kenno iin mankkogitto maraan, isona hitta taɂabboosa banɂe tos goggoɂemennoonkko seeyire iso haɂaddeesiso.›
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 «Abraame ade, ‹Isoon kamusena kahegeroolkokki mas'aafajjol esee giraan isona hamaaleen› ame.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 « ‹Usuna, Aabbokki Abraame lakkohaayyo;› odo koo goyikko kiigure seetewa c'ubbokko gula galareenwa ame.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 «Abraamena ‹Kamusena kahegerookokki mas'aafajjol ommaaloon golleen, odo koo goyikko kiigure goseetena lakkoɂammannaan ame.› »
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.