Lucas 16

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Dureessakki ibaaddoti koo hadara kaɂabo ibaaddoti koo abanaaye, hikki odo hadara dureessatikonɂi urrawo darɂaanokkokki odu hikka dureessati geete.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Haanssun dureessati odo hadaraa uumsisigure, ‹Hikki ani kamaalara meyya? Goortta ati iin odo hadaraa liin mankkodaanddeennon maraan, ati obariisatte urrawoɂootti kakkotootaminaraan mazggaba iin haggasisi› ame.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 «Hadara kaɂabanaayekkina wodanatteessa haa ame, ‹Goottakakki ani hadara mankkoɂabokko indagisinara amara, otayiin hunna lakkoɂabo; ebaatano ade in mulliisara, haanssun misi yella?
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ani hadara mankkoɂabokko kaɂiggilssame gollee ibaaddo minkakkisooyi in goggok'op'aroo ani kayelnnaro kasowa.›
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 «Haanssun tagootta anza kaɂabo ibaaddo mete metee uumegure, kahoraarjjee ibaaddotina ‹Goottakkeetti anza eeggitatti abtta?› ame.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 « ‹Usuna, zayitii toossa bool aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina kawulii worak'atakkaa hikkima ata, saami hamas's'iidde ‹Toossa konttom ami s'aafi ame.›
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 «Esekkona kakkaleenne, ‹Atidde miyyaa abtta?› ame. Usuna, ‹Guul konttom darggammaa aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina, ‹taɂamɂaaye dabdaabbettaa ahɂaay guul afarttam› ami s'aafi ame.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 «Goottakeessana ammano kakkoonhank'atero hadara kaɂabo k'arummatteessawun saadise, hikkina ibaaddo kawaakko rooreen hikka alamikokki ibaaddo barisano oɂalamii k'aroolee laano tusara.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Haanssun ani isinuun haa amara, hikka alamikokki maragade kakkogudate goorata jiruu jiroommakki min atamano goggogirroon, hikka maragadee isin ogeelataraan isiɂoottisinuun ekkaasayen.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 «Ayees kic'c'arikkiin kaɂabddame kallee kanjiinkkinna abddamara, ayees kic'c'arkki kaɂabddamoon kanjiinkkinna lakkoɂabddamaro.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Goortta, hikka alamikotti durummaa isin goɂammanamoon, tarummi durumma ayyoyya hadara ami isinuun kasisinara?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Kakkalee ibaaddokotti durummaa isin oɂammanamoon golleeten, tattisin talleetetto durummaa ayyoyya isinuun kasisinara?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Kooyikkii Goottaa lama handdayin kadanddeera maayyona diyyii lakkogiro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun kooyi gabbalamara, kakkaleenna ade tuffatara. Kawaanna kamaragade diyyii liin lakkodootisaro.»
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Maragade kageelaatare ibaaddo kafarasaawi hikka dubba maalere Yesuusaan k'ac'c'ifate.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Usuna isone haa ame, «Isin ibaaddo hore isiɂoottisin k'ulloolee oyelattaanttaan, Waa goɂameen wodanatattisin kasa. Ibaaddo dollee kakkabajaame, waayi hore kattuffameya.
15 Então Jesus disse a eles:
16 «Seera kamusenna kahegeroolkokki mas'aafanna taa Yaannisa geeroo segaamaa gire. Esekko abbaabatere ade wononnati kawaa kageggeloo lallabaaminara, ibaaddo dubba eserraa tabin lellaaminara.
16 — A
17 Ayesuun goɂameen seerakko eeggano koo iyaanokko daruurnna ulnna gorooreen ene leera.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 «Ooritteessa keelkki ame beesegure takkalee kaɂatatara dubba sharmmut'aara, entterkkona tabeetetto kaɂatatara sharmmut'aara.»
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Adena Yesuusa haa ame, «Heela buraaburre awɂallokki sarssi kasarsatere arggetto barsano oɂidanɂiinna geggelooyi kagire dureessakki ibaaddoti koo gire.
19 Jesus continuou:
20 Eseenna, meegga maar dubba kakkoɂeelttette Alaazari kaɂamamare hiyyeessati koo usu dureessakki ibaaddotikokki gooc'aa horee keenen kaaren.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Dureessakki ibaaddotikotti dugudkko taɂiyaatto orroontti aamin halchchaa gire, keroornna emeetegure meeggatatteessa hellefataa gire.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 «Hikki hiyyeessati goye, erggichchaalnna Abraame tos geesen. Dureessakki ibaaddotina ade goye k'amalame.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Bowwa orroonna abboosaama giraan t'ok'k'i amere ebbaa Abraame dee, Alaazarina dollee kaɂabatero dee.
23 Ele sofria muito no
24 Usuna, ‹Aabbokki Abraame, nenɂeyisana, ani hikka lac'aa mankkoɂabboosamaro maraan, Alaazari fertteessatti birt'ee beke dinire errebkkee ambbal goggoyelloo maganne fari amaa iyyee.›
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 «Abraamena ade usune haa ame, ‹Unnukkee, ati girikkaa kaɂuleetii kaɂidan kooko goggoɂatattettoo, Alaazarina ade kameellan kooko kaɂatatero shaadi, gidda ade usu hittanii goggeelaaro ati adde abboosa gutii gitta.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Hikka dubbakko hittakko isin tos roorin odootataran odanddeenon laano, aanttinne ogiraanna adeen no tos goggonak'oonkko, noyyenna isin t'eɂee laga kaɂatii gira.›
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 «Usuna haa ame, ‹Aabbokkee Abraame, goortta Alaazari Aabbokkeekki min goggofartton ani ku ebaatara.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Abbilaal kenno iin mankkogitto maraan, isona hitta taɂabboosa banɂe tos goggoɂemennoonkko seeyire iso haɂaddeesiso.›
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 «Abraame ade, ‹Isoon kamusena kahegeroolkokki mas'aafajjol esee giraan isona hamaaleen› ame.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 « ‹Usuna, Aabbokki Abraame lakkohaayyo;› odo koo goyikko kiigure seetewa c'ubbokko gula galareenwa ame.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 «Abraamena ‹Kamusena kahegerookokki mas'aafajjol ommaaloon golleen, odo koo goyikko kiigure goseetena lakkoɂammannaan ame.› »
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.