Lucas 16
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, «Dureessakki ibaaddoti koo hadara kaɂabo ibaaddoti koo abanaaye, hikki odo hadara dureessatikonɂi urrawo darɂaanokkokki odu hikka dureessati geete.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Haanssun dureessati odo hadaraa uumsisigure, ‹Hikki ani kamaalara meyya? Goortta ati iin odo hadaraa liin mankkodaanddeennon maraan, ati obariisatte urrawoɂootti kakkotootaminaraan mazggaba iin haggasisi› ame.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 «Hadara kaɂabanaayekkina wodanatteessa haa ame, ‹Goottakakki ani hadara mankkoɂabokko indagisinara amara, otayiin hunna lakkoɂabo; ebaatano ade in mulliisara, haanssun misi yella?
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ani hadara mankkoɂabokko kaɂiggilssame gollee ibaaddo minkakkisooyi in goggok'op'aroo ani kayelnnaro kasowa.›
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 «Haanssun tagootta anza kaɂabo ibaaddo mete metee uumegure, kahoraarjjee ibaaddotina ‹Goottakkeetti anza eeggitatti abtta?› ame.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 « ‹Usuna, zayitii toossa bool aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina kawulii worak'atakkaa hikkima ata, saami hamas's'iidde ‹Toossa konttom ami s'aafi ame.›
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 «Esekkona kakkaleenne, ‹Atidde miyyaa abtta?› ame. Usuna, ‹Guul konttom darggammaa aba ame.› Hadara kaɂabanaayekkina, ‹taɂamɂaaye dabdaabbettaa ahɂaay guul afarttam› ami s'aafi ame.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 «Goottakeessana ammano kakkoonhank'atero hadara kaɂabo k'arummatteessawun saadise, hikkina ibaaddo kawaakko rooreen hikka alamikokki ibaaddo barisano oɂalamii k'aroolee laano tusara.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Haanssun ani isinuun haa amara, hikka alamikokki maragade kakkogudate goorata jiruu jiroommakki min atamano goggogirroon, hikka maragadee isin ogeelataraan isiɂoottisinuun ekkaasayen.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 «Ayees kic'c'arikkiin kaɂabddame kallee kanjiinkkinna abddamara, ayees kic'c'arkki kaɂabddamoon kanjiinkkinna lakkoɂabddamaro.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Goortta, hikka alamikotti durummaa isin goɂammanamoon, tarummi durumma ayyoyya hadara ami isinuun kasisinara?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kakkalee ibaaddokotti durummaa isin oɂammanamoon golleeten, tattisin talleetetto durummaa ayyoyya isinuun kasisinara?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 «Kooyikkii Goottaa lama handdayin kadanddeera maayyona diyyii lakkogiro, koo diidegure kakkalee geelaatara, goorttun kooyi gabbalamara, kakkaleenna ade tuffatara. Kawaanna kamaragade diyyii liin lakkodootisaro.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Maragade kageelaatare ibaaddo kafarasaawi hikka dubba maalere Yesuusaan k'ac'c'ifate.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Usuna isone haa ame, «Isin ibaaddo hore isiɂoottisin k'ulloolee oyelattaanttaan, Waa goɂameen wodanatattisin kasa. Ibaaddo dollee kakkabajaame, waayi hore kattuffameya.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 «Seera kamusenna kahegeroolkokki mas'aafanna taa Yaannisa geeroo segaamaa gire. Esekko abbaabatere ade wononnati kawaa kageggeloo lallabaaminara, ibaaddo dubba eserraa tabin lellaaminara.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ayesuun goɂameen seerakko eeggano koo iyaanokko daruurnna ulnna gorooreen ene leera.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 «Ooritteessa keelkki ame beesegure takkalee kaɂatatara dubba sharmmut'aara, entterkkona tabeetetto kaɂatatara sharmmut'aara.»
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Adena Yesuusa haa ame, «Heela buraaburre awɂallokki sarssi kasarsatere arggetto barsano oɂidanɂiinna geggelooyi kagire dureessakki ibaaddoti koo gire.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Eseenna, meegga maar dubba kakkoɂeelttette Alaazari kaɂamamare hiyyeessati koo usu dureessakki ibaaddotikokki gooc'aa horee keenen kaaren.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Dureessakki ibaaddotikotti dugudkko taɂiyaatto orroontti aamin halchchaa gire, keroornna emeetegure meeggatatteessa hellefataa gire.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 «Hikki hiyyeessati goye, erggichchaalnna Abraame tos geesen. Dureessakki ibaaddotina ade goye k'amalame.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Bowwa orroonna abboosaama giraan t'ok'k'i amere ebbaa Abraame dee, Alaazarina dollee kaɂabatero dee.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Usuna, ‹Aabbokki Abraame, nenɂeyisana, ani hikka lac'aa mankkoɂabboosamaro maraan, Alaazari fertteessatti birt'ee beke dinire errebkkee ambbal goggoyelloo maganne fari amaa iyyee.›
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 «Abraamena ade usune haa ame, ‹Unnukkee, ati girikkaa kaɂuleetii kaɂidan kooko goggoɂatattettoo, Alaazarina ade kameellan kooko kaɂatatero shaadi, gidda ade usu hittanii goggeelaaro ati adde abboosa gutii gitta.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Hikka dubbakko hittakko isin tos roorin odootataran odanddeenon laano, aanttinne ogiraanna adeen no tos goggonak'oonkko, noyyenna isin t'eɂee laga kaɂatii gira.›
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 «Usuna haa ame, ‹Aabbokkee Abraame, goortta Alaazari Aabbokkeekki min goggofartton ani ku ebaatara.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Abbilaal kenno iin mankkogitto maraan, isona hitta taɂabboosa banɂe tos goggoɂemennoonkko seeyire iso haɂaddeesiso.›
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 «Abraame ade, ‹Isoon kamusena kahegeroolkokki mas'aafajjol esee giraan isona hamaaleen› ame.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 « ‹Usuna, Aabbokki Abraame lakkohaayyo;› odo koo goyikko kiigure seetewa c'ubbokko gula galareenwa ame.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 «Abraamena ‹Kamusena kahegerookokki mas'aafajjol ommaaloon golleen, odo koo goyikko kiigure goseetena lakkoɂammannaan ame.› »
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.