Lucas 14

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayihuudin tafoolssi arri tooyi, Yesuusa babo aamin kafarasaawi woyichchaalkko koo kalleere ibaaddotikokki min tos kakkotabare goorata, ibaaddo usuu gutii maraamurisaa gire.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Eseenna maarkkokki duddubbeeli kaɂabbosamare ibaaddoti koo usu hore gire.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesuusana, seera oɂagaalsisarannena Farasaawilnne, «Ayihuudin tafoolssi arri dhukkubaleessaal fayyiisano dootisara muu lakkodootisaroya?» ame iso hoosate.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Isona adeen c'alɂi ameen. Usuna ibaaddoti abe fayyisere galise.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Adena, «Isinkko koo erekkeessa goorttun aarkkeessa tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiyye saami kabeesannon ayyoyya?» ame.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Isona hikkanun toonna taɂami abbaabraan waateen.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesuusa aamoon oɂuumameraan takabaja banɂe oɂassaabataraan deegure, haa ama hikka masuussaa isoon segee.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Ibaaddoti koo min kahaassinoo aamoon ku goɂuume, takabajaa banɂee aroohamas's'ite, kabajaayi kukko kanjiinkki ibaaddoti kaɂuumamero gollee,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Isin lama dubbana kaɂuumatere emeeyire, banɂee ‹Hikka ibaaddotin gafarina› aminara; atina mullidde hussi taɂantte banɂee dagi hamas's'inatta.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ayesuun goɂameen ati kakkoɂuumantte goorata hussi taɂantte banɂee diyaadde hamas's'ii, ku kaɂuumatera emeeyire, ‹Ani kageelaatarokkee, koyi hittanii t'ok'k'i ami hamas's'i aminara,› Atina hassu goorata raattoo aamoon kahamas'eero ibaaddo dubba hore kabajaminnatta.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Aalanttina isiɂootteessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara. Isiɂootteessa hussi hussisatara dubba t'ok'k'i amara.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yesuusana kaɂuumatero ibaaddotine ade, «Kita kaɂarri goorttun kita kahemeene aamo kakkoɂekkaasatto goorata ofelttetto goggomarttisonkona amɂaattaa kuun goggoɂabbaabonkko, ku kageelaatarokko goorttun abbilaalttaa fallikkaa goorttun dureessa ollaattaa arooɂuumatte.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ayesuun goɂameen marttina kakkoɂekkaasatte goorata hiyyeessal oɂeesaraan, naafaleessana ilɂo odeyaannon uumi.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ati sommaasanttowa, hinɂi amɂaa abbaabin odanddeenon mankkolleen maraan, k'ulloolekokki keyaanoyi amɂaattaa abbaabattowa» ame.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesuusane wota aamoon ohamas's'eeran orrokko koo hikka maalere «Wononnati kawaayi gabbalamere babokko kaɂaamara kasommaasameya» ame.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesuusa ade, «Ibaaddoti koo oɂatii marttina ekkaasatere kamooggan ibaaddo uume.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Kaɂaamo gooratana kakkogeyaare goorata taɂuumanttetto marttijjoolnne, ‹Hikkima, kaɂameen dubbana ekkaatera koyeen› ami goggoɂuumiroon kahandaarokkeessa fare.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 «Ayesuun goɂameen dubbana tattisoo tattisoo aalantti met't'aano haggaɂabeen, kahoree ganaa gidda ‹Erre mankkoɂiminayero maraan seeyire diyaatano dootisara, maganne, iin shaaga yelina› ame.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 «Kakkaleenna, ‹Ani aarar kado ken iminayera; iso abi dinnara maganne shaaga iin yelina› ame.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 «Kakkaleenna ade, ‹Ani ganaa kamashaashee mankkollee maraan emeeyin lakkodaanddeero ame.›
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 «Kahandaarena abbaabate emetere woyichchakeessawun segee. Hassu goorata kaminee goottaa amaraatere kahandaarene, ‹Saamidde raa kabalɂaanii kagirona kaɂuubaan kagiro dubbaa bee, hiyyeessalnna naafaleessajjool, Iilɂo kadeyaannonna kaɂeesaro hittarraa tabsi› ame.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 «Kahandaarena, ‹Goottakkee; ati kaɂajajiitette dubba gudisera, giddanna ade banɂe gittowa› ame.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 «Goottanna kahandaarene, raa kagosa tonssa raa kak'ama tos beena, ‹Minkkina goggoɂammagamiroon kaheltte dubba hunnaa keeni gudde tabssina.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Aankki uumame giraan kadiidero ibaaddokko aamokkee hiɂi kaɂabnara koonna lakkogiro!› ame.»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Kamooggan gosa raattoo sesseetaa giraan, Yesuusa kambbal amere haa ame.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «In tos kaɂemeetara dubba Aabbokkeessana Aayetteessa ooritteessana yiiskkeessa, abbilaaltteessana abbalaaltteessa, girikkeessa duuddo hahesooni inkko roorisate kageelaatara, indebee kasessetaro liin lakkodaanddaaro.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mask'aliitteessa sidayire indebee kasessennon inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 «Isin orrokko ibaaddoti koo min kaginbbe madaarayin godootate, gudisiin daanddaanonna daanddiwaatti t'aye eeggitakki maragade dootisaro hamas's'iire dookki kahedannon ayyoya?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ukum lugudayigure gussayiin gowaate, kaddee dubba usu k'ac'c'ifatara.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Haanna amaraan, ‹Hikki ibaaddoti min madaarayiin abategure, gussayiin ade waate› amaraan.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 «Goorttun wono koo wono kakkalee wota jereen shafayiin kakkokeero goorata, kuma tomon wotaadaral tabsisere kaɂemeetaro wono kakkalee kuma lamaattan wotaadara wota jereen shafayiin daanddaanokkokki hamas's'ire kamakkaroon ayyoyya?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Shafayiin kadaanddeenon gollee, kakkalee wono ganaa ebbaa giraan, handdaa ogeegiisaraan faregure wogarssi hoosatara.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Usumaleenna, isin orrokko maayyona kakkeessa kaɂabo dubba kaɂiisoon, inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.»
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «Essebo taɂidanttitta, essebo onɂomoonje gowaattantte adi misii abbaabayi taɂesseboo onɂomoonje girin daanddaatta?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Uluun leere madabbarawuun laɂo tasisoon laanoyi sarddi shafaminatta.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.