Lucas 14
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Ayihuudin tafoolssi arri tooyi, Yesuusa babo aamin kafarasaawi woyichchaalkko koo kalleere ibaaddotikokki min tos kakkotabare goorata, ibaaddo usuu gutii maraamurisaa gire.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Eseenna maarkkokki duddubbeeli kaɂabbosamare ibaaddoti koo usu hore gire.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesuusana, seera oɂagaalsisarannena Farasaawilnne, «Ayihuudin tafoolssi arri dhukkubaleessaal fayyiisano dootisara muu lakkodootisaroya?» ame iso hoosate.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Isona adeen c'alɂi ameen. Usuna ibaaddoti abe fayyisere galise.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Adena, «Isinkko koo erekkeessa goorttun aarkkeessa tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiyye saami kabeesannon ayyoyya?» ame.
5 Aí disse:
6 Isona hikkanun toonna taɂami abbaabraan waateen.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesuusa aamoon oɂuumameraan takabaja banɂe oɂassaabataraan deegure, haa ama hikka masuussaa isoon segee.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Ibaaddoti koo min kahaassinoo aamoon ku goɂuume, takabajaa banɂee aroohamas's'ite, kabajaayi kukko kanjiinkki ibaaddoti kaɂuumamero gollee,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Isin lama dubbana kaɂuumatere emeeyire, banɂee ‹Hikka ibaaddotin gafarina› aminara; atina mullidde hussi taɂantte banɂee dagi hamas's'inatta.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ayesuun goɂameen ati kakkoɂuumantte goorata hussi taɂantte banɂee diyaadde hamas's'ii, ku kaɂuumatera emeeyire, ‹Ani kageelaatarokkee, koyi hittanii t'ok'k'i ami hamas's'i aminara,› Atina hassu goorata raattoo aamoon kahamas'eero ibaaddo dubba hore kabajaminnatta.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Aalanttina isiɂootteessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara. Isiɂootteessa hussi hussisatara dubba t'ok'k'i amara.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yesuusana kaɂuumatero ibaaddotine ade, «Kita kaɂarri goorttun kita kahemeene aamo kakkoɂekkaasatto goorata ofelttetto goggomarttisonkona amɂaattaa kuun goggoɂabbaabonkko, ku kageelaatarokko goorttun abbilaalttaa fallikkaa goorttun dureessa ollaattaa arooɂuumatte.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ayesuun goɂameen marttina kakkoɂekkaasatte goorata hiyyeessal oɂeesaraan, naafaleessana ilɂo odeyaannon uumi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ati sommaasanttowa, hinɂi amɂaa abbaabin odanddeenon mankkolleen maraan, k'ulloolekokki keyaanoyi amɂaattaa abbaabattowa» ame.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Yesuusane wota aamoon ohamas's'eeran orrokko koo hikka maalere «Wononnati kawaayi gabbalamere babokko kaɂaamara kasommaasameya» ame.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesuusa ade, «Ibaaddoti koo oɂatii marttina ekkaasatere kamooggan ibaaddo uume.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Kaɂaamo gooratana kakkogeyaare goorata taɂuumanttetto marttijjoolnne, ‹Hikkima, kaɂameen dubbana ekkaatera koyeen› ami goggoɂuumiroon kahandaarokkeessa fare.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 «Ayesuun goɂameen dubbana tattisoo tattisoo aalantti met't'aano haggaɂabeen, kahoree ganaa gidda ‹Erre mankkoɂiminayero maraan seeyire diyaatano dootisara, maganne, iin shaaga yelina› ame.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 «Kakkaleenna, ‹Ani aarar kado ken iminayera; iso abi dinnara maganne shaaga iin yelina› ame.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 «Kakkaleenna ade, ‹Ani ganaa kamashaashee mankkollee maraan emeeyin lakkodaanddeero ame.›
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «Kahandaarena abbaabate emetere woyichchakeessawun segee. Hassu goorata kaminee goottaa amaraatere kahandaarene, ‹Saamidde raa kabalɂaanii kagirona kaɂuubaan kagiro dubbaa bee, hiyyeessalnna naafaleessajjool, Iilɂo kadeyaannonna kaɂeesaro hittarraa tabsi› ame.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Kahandaarena, ‹Goottakkee; ati kaɂajajiitette dubba gudisera, giddanna ade banɂe gittowa› ame.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 «Goottanna kahandaarene, raa kagosa tonssa raa kak'ama tos beena, ‹Minkkina goggoɂammagamiroon kaheltte dubba hunnaa keeni gudde tabssina.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Aankki uumame giraan kadiidero ibaaddokko aamokkee hiɂi kaɂabnara koonna lakkogiro!› ame.»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kamooggan gosa raattoo sesseetaa giraan, Yesuusa kambbal amere haa ame.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «In tos kaɂemeetara dubba Aabbokkeessana Aayetteessa ooritteessana yiiskkeessa, abbilaaltteessana abbalaaltteessa, girikkeessa duuddo hahesooni inkko roorisate kageelaatara, indebee kasessetaro liin lakkodaanddaaro.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mask'aliitteessa sidayire indebee kasessennon inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «Isin orrokko ibaaddoti koo min kaginbbe madaarayin godootate, gudisiin daanddaanonna daanddiwaatti t'aye eeggitakki maragade dootisaro hamas's'iire dookki kahedannon ayyoya?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ukum lugudayigure gussayiin gowaate, kaddee dubba usu k'ac'c'ifatara.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Haanna amaraan, ‹Hikki ibaaddoti min madaarayiin abategure, gussayiin ade waate› amaraan.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Goorttun wono koo wono kakkalee wota jereen shafayiin kakkokeero goorata, kuma tomon wotaadaral tabsisere kaɂemeetaro wono kakkalee kuma lamaattan wotaadara wota jereen shafayiin daanddaanokkokki hamas's'ire kamakkaroon ayyoyya?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Shafayiin kadaanddeenon gollee, kakkalee wono ganaa ebbaa giraan, handdaa ogeegiisaraan faregure wogarssi hoosatara.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Usumaleenna, isin orrokko maayyona kakkeessa kaɂabo dubba kaɂiisoon, inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.»
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Essebo taɂidanttitta, essebo onɂomoonje gowaattantte adi misii abbaabayi taɂesseboo onɂomoonje girin daanddaatta?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Uluun leere madabbarawuun laɂo tasisoon laanoyi sarddi shafaminatta.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.