Lucas 14

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayihuudin tafoolssi arri tooyi, Yesuusa babo aamin kafarasaawi woyichchaalkko koo kalleere ibaaddotikokki min tos kakkotabare goorata, ibaaddo usuu gutii maraamurisaa gire.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eseenna maarkkokki duddubbeeli kaɂabbosamare ibaaddoti koo usu hore gire.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesuusana, seera oɂagaalsisarannena Farasaawilnne, «Ayihuudin tafoolssi arri dhukkubaleessaal fayyiisano dootisara muu lakkodootisaroya?» ame iso hoosate.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Isona adeen c'alɂi ameen. Usuna ibaaddoti abe fayyisere galise.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Adena, «Isinkko koo erekkeessa goorttun aarkkeessa tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiyye saami kabeesannon ayyoyya?» ame.
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Isona hikkanun toonna taɂami abbaabraan waateen.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesuusa aamoon oɂuumameraan takabaja banɂe oɂassaabataraan deegure, haa ama hikka masuussaa isoon segee.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Ibaaddoti koo min kahaassinoo aamoon ku goɂuume, takabajaa banɂee aroohamas's'ite, kabajaayi kukko kanjiinkki ibaaddoti kaɂuumamero gollee,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Isin lama dubbana kaɂuumatere emeeyire, banɂee ‹Hikka ibaaddotin gafarina› aminara; atina mullidde hussi taɂantte banɂee dagi hamas's'inatta.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ayesuun goɂameen ati kakkoɂuumantte goorata hussi taɂantte banɂee diyaadde hamas's'ii, ku kaɂuumatera emeeyire, ‹Ani kageelaatarokkee, koyi hittanii t'ok'k'i ami hamas's'i aminara,› Atina hassu goorata raattoo aamoon kahamas'eero ibaaddo dubba hore kabajaminnatta.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Aalanttina isiɂootteessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara. Isiɂootteessa hussi hussisatara dubba t'ok'k'i amara.»
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesuusana kaɂuumatero ibaaddotine ade, «Kita kaɂarri goorttun kita kahemeene aamo kakkoɂekkaasatto goorata ofelttetto goggomarttisonkona amɂaattaa kuun goggoɂabbaabonkko, ku kageelaatarokko goorttun abbilaalttaa fallikkaa goorttun dureessa ollaattaa arooɂuumatte.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ayesuun goɂameen marttina kakkoɂekkaasatte goorata hiyyeessal oɂeesaraan, naafaleessana ilɂo odeyaannon uumi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ati sommaasanttowa, hinɂi amɂaa abbaabin odanddeenon mankkolleen maraan, k'ulloolekokki keyaanoyi amɂaattaa abbaabattowa» ame.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Yesuusane wota aamoon ohamas's'eeran orrokko koo hikka maalere «Wononnati kawaayi gabbalamere babokko kaɂaamara kasommaasameya» ame.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesuusa ade, «Ibaaddoti koo oɂatii marttina ekkaasatere kamooggan ibaaddo uume.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kaɂaamo gooratana kakkogeyaare goorata taɂuumanttetto marttijjoolnne, ‹Hikkima, kaɂameen dubbana ekkaatera koyeen› ami goggoɂuumiroon kahandaarokkeessa fare.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 «Ayesuun goɂameen dubbana tattisoo tattisoo aalantti met't'aano haggaɂabeen, kahoree ganaa gidda ‹Erre mankkoɂiminayero maraan seeyire diyaatano dootisara, maganne, iin shaaga yelina› ame.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 «Kakkaleenna, ‹Ani aarar kado ken iminayera; iso abi dinnara maganne shaaga iin yelina› ame.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 «Kakkaleenna ade, ‹Ani ganaa kamashaashee mankkollee maraan emeeyin lakkodaanddeero ame.›
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «Kahandaarena abbaabate emetere woyichchakeessawun segee. Hassu goorata kaminee goottaa amaraatere kahandaarene, ‹Saamidde raa kabalɂaanii kagirona kaɂuubaan kagiro dubbaa bee, hiyyeessalnna naafaleessajjool, Iilɂo kadeyaannonna kaɂeesaro hittarraa tabsi› ame.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 «Kahandaarena, ‹Goottakkee; ati kaɂajajiitette dubba gudisera, giddanna ade banɂe gittowa› ame.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 «Goottanna kahandaarene, raa kagosa tonssa raa kak'ama tos beena, ‹Minkkina goggoɂammagamiroon kaheltte dubba hunnaa keeni gudde tabssina.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Aankki uumame giraan kadiidero ibaaddokko aamokkee hiɂi kaɂabnara koonna lakkogiro!› ame.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kamooggan gosa raattoo sesseetaa giraan, Yesuusa kambbal amere haa ame.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «In tos kaɂemeetara dubba Aabbokkeessana Aayetteessa ooritteessana yiiskkeessa, abbilaaltteessana abbalaaltteessa, girikkeessa duuddo hahesooni inkko roorisate kageelaatara, indebee kasessetaro liin lakkodaanddaaro.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mask'aliitteessa sidayire indebee kasessennon inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Isin orrokko ibaaddoti koo min kaginbbe madaarayin godootate, gudisiin daanddaanonna daanddiwaatti t'aye eeggitakki maragade dootisaro hamas's'iire dookki kahedannon ayyoya?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ukum lugudayigure gussayiin gowaate, kaddee dubba usu k'ac'c'ifatara.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Haanna amaraan, ‹Hikki ibaaddoti min madaarayiin abategure, gussayiin ade waate› amaraan.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «Goorttun wono koo wono kakkalee wota jereen shafayiin kakkokeero goorata, kuma tomon wotaadaral tabsisere kaɂemeetaro wono kakkalee kuma lamaattan wotaadara wota jereen shafayiin daanddaanokkokki hamas's'ire kamakkaroon ayyoyya?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Shafayiin kadaanddeenon gollee, kakkalee wono ganaa ebbaa giraan, handdaa ogeegiisaraan faregure wogarssi hoosatara.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Usumaleenna, isin orrokko maayyona kakkeessa kaɂabo dubba kaɂiisoon, inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.»
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Essebo taɂidanttitta, essebo onɂomoonje gowaattantte adi misii abbaabayi taɂesseboo onɂomoonje girin daanddaatta?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Uluun leere madabbarawuun laɂo tasisoon laanoyi sarddi shafaminatta.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.