Lucas 14
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Ayihuudin tafoolssi arri tooyi, Yesuusa babo aamin kafarasaawi woyichchaalkko koo kalleere ibaaddotikokki min tos kakkotabare goorata, ibaaddo usuu gutii maraamurisaa gire.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eseenna maarkkokki duddubbeeli kaɂabbosamare ibaaddoti koo usu hore gire.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesuusana, seera oɂagaalsisarannena Farasaawilnne, «Ayihuudin tafoolssi arri dhukkubaleessaal fayyiisano dootisara muu lakkodootisaroya?» ame iso hoosate.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Isona adeen c'alɂi ameen. Usuna ibaaddoti abe fayyisere galise.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Adena, «Isinkko koo erekkeessa goorttun aarkkeessa tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiyye saami kabeesannon ayyoyya?» ame.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Isona hikkanun toonna taɂami abbaabraan waateen.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesuusa aamoon oɂuumameraan takabaja banɂe oɂassaabataraan deegure, haa ama hikka masuussaa isoon segee.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Ibaaddoti koo min kahaassinoo aamoon ku goɂuume, takabajaa banɂee aroohamas's'ite, kabajaayi kukko kanjiinkki ibaaddoti kaɂuumamero gollee,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Isin lama dubbana kaɂuumatere emeeyire, banɂee ‹Hikka ibaaddotin gafarina› aminara; atina mullidde hussi taɂantte banɂee dagi hamas's'inatta.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ayesuun goɂameen ati kakkoɂuumantte goorata hussi taɂantte banɂee diyaadde hamas's'ii, ku kaɂuumatera emeeyire, ‹Ani kageelaatarokkee, koyi hittanii t'ok'k'i ami hamas's'i aminara,› Atina hassu goorata raattoo aamoon kahamas'eero ibaaddo dubba hore kabajaminnatta.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Aalanttina isiɂootteessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara. Isiɂootteessa hussi hussisatara dubba t'ok'k'i amara.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yesuusana kaɂuumatero ibaaddotine ade, «Kita kaɂarri goorttun kita kahemeene aamo kakkoɂekkaasatto goorata ofelttetto goggomarttisonkona amɂaattaa kuun goggoɂabbaabonkko, ku kageelaatarokko goorttun abbilaalttaa fallikkaa goorttun dureessa ollaattaa arooɂuumatte.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ayesuun goɂameen marttina kakkoɂekkaasatte goorata hiyyeessal oɂeesaraan, naafaleessana ilɂo odeyaannon uumi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ati sommaasanttowa, hinɂi amɂaa abbaabin odanddeenon mankkolleen maraan, k'ulloolekokki keyaanoyi amɂaattaa abbaabattowa» ame.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Yesuusane wota aamoon ohamas's'eeran orrokko koo hikka maalere «Wononnati kawaayi gabbalamere babokko kaɂaamara kasommaasameya» ame.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesuusa ade, «Ibaaddoti koo oɂatii marttina ekkaasatere kamooggan ibaaddo uume.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kaɂaamo gooratana kakkogeyaare goorata taɂuumanttetto marttijjoolnne, ‹Hikkima, kaɂameen dubbana ekkaatera koyeen› ami goggoɂuumiroon kahandaarokkeessa fare.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 «Ayesuun goɂameen dubbana tattisoo tattisoo aalantti met't'aano haggaɂabeen, kahoree ganaa gidda ‹Erre mankkoɂiminayero maraan seeyire diyaatano dootisara, maganne, iin shaaga yelina› ame.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 «Kakkaleenna, ‹Ani aarar kado ken iminayera; iso abi dinnara maganne shaaga iin yelina› ame.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 «Kakkaleenna ade, ‹Ani ganaa kamashaashee mankkollee maraan emeeyin lakkodaanddeero ame.›
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «Kahandaarena abbaabate emetere woyichchakeessawun segee. Hassu goorata kaminee goottaa amaraatere kahandaarene, ‹Saamidde raa kabalɂaanii kagirona kaɂuubaan kagiro dubbaa bee, hiyyeessalnna naafaleessajjool, Iilɂo kadeyaannonna kaɂeesaro hittarraa tabsi› ame.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Kahandaarena, ‹Goottakkee; ati kaɂajajiitette dubba gudisera, giddanna ade banɂe gittowa› ame.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 «Goottanna kahandaarene, raa kagosa tonssa raa kak'ama tos beena, ‹Minkkina goggoɂammagamiroon kaheltte dubba hunnaa keeni gudde tabssina.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Aankki uumame giraan kadiidero ibaaddokko aamokkee hiɂi kaɂabnara koonna lakkogiro!› ame.»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kamooggan gosa raattoo sesseetaa giraan, Yesuusa kambbal amere haa ame.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «In tos kaɂemeetara dubba Aabbokkeessana Aayetteessa ooritteessana yiiskkeessa, abbilaaltteessana abbalaaltteessa, girikkeessa duuddo hahesooni inkko roorisate kageelaatara, indebee kasessetaro liin lakkodaanddaaro.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mask'aliitteessa sidayire indebee kasessennon inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Isin orrokko ibaaddoti koo min kaginbbe madaarayin godootate, gudisiin daanddaanonna daanddiwaatti t'aye eeggitakki maragade dootisaro hamas's'iire dookki kahedannon ayyoya?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ukum lugudayigure gussayiin gowaate, kaddee dubba usu k'ac'c'ifatara.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Haanna amaraan, ‹Hikki ibaaddoti min madaarayiin abategure, gussayiin ade waate› amaraan.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «Goorttun wono koo wono kakkalee wota jereen shafayiin kakkokeero goorata, kuma tomon wotaadaral tabsisere kaɂemeetaro wono kakkalee kuma lamaattan wotaadara wota jereen shafayiin daanddaanokkokki hamas's'ire kamakkaroon ayyoyya?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Shafayiin kadaanddeenon gollee, kakkalee wono ganaa ebbaa giraan, handdaa ogeegiisaraan faregure wogarssi hoosatara.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Usumaleenna, isin orrokko maayyona kakkeessa kaɂabo dubba kaɂiisoon, inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Essebo taɂidanttitta, essebo onɂomoonje gowaattantte adi misii abbaabayi taɂesseboo onɂomoonje girin daanddaatta?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Uluun leere madabbarawuun laɂo tasisoon laanoyi sarddi shafaminatta.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.