Lucas 14

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayihuudin tafoolssi arri tooyi, Yesuusa babo aamin kafarasaawi woyichchaalkko koo kalleere ibaaddotikokki min tos kakkotabare goorata, ibaaddo usuu gutii maraamurisaa gire.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Eseenna maarkkokki duddubbeeli kaɂabbosamare ibaaddoti koo usu hore gire.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yesuusana, seera oɂagaalsisarannena Farasaawilnne, «Ayihuudin tafoolssi arri dhukkubaleessaal fayyiisano dootisara muu lakkodootisaroya?» ame iso hoosate.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Isona adeen c'alɂi ameen. Usuna ibaaddoti abe fayyisere galise.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Adena, «Isinkko koo erekkeessa goorttun aarkkeessa tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiyye saami kabeesannon ayyoyya?» ame.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Isona hikkanun toonna taɂami abbaabraan waateen.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yesuusa aamoon oɂuumameraan takabaja banɂe oɂassaabataraan deegure, haa ama hikka masuussaa isoon segee.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «Ibaaddoti koo min kahaassinoo aamoon ku goɂuume, takabajaa banɂee aroohamas's'ite, kabajaayi kukko kanjiinkki ibaaddoti kaɂuumamero gollee,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Isin lama dubbana kaɂuumatere emeeyire, banɂee ‹Hikka ibaaddotin gafarina› aminara; atina mullidde hussi taɂantte banɂee dagi hamas's'inatta.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ayesuun goɂameen ati kakkoɂuumantte goorata hussi taɂantte banɂee diyaadde hamas's'ii, ku kaɂuumatera emeeyire, ‹Ani kageelaatarokkee, koyi hittanii t'ok'k'i ami hamas's'i aminara,› Atina hassu goorata raattoo aamoon kahamas'eero ibaaddo dubba hore kabajaminnatta.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Aalanttina isiɂootteessa kat'ok'k'i t'ok'k'iɂisatara dubba hussi aminara. Isiɂootteessa hussi hussisatara dubba t'ok'k'i amara.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yesuusana kaɂuumatero ibaaddotine ade, «Kita kaɂarri goorttun kita kahemeene aamo kakkoɂekkaasatto goorata ofelttetto goggomarttisonkona amɂaattaa kuun goggoɂabbaabonkko, ku kageelaatarokko goorttun abbilaalttaa fallikkaa goorttun dureessa ollaattaa arooɂuumatte.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ayesuun goɂameen marttina kakkoɂekkaasatte goorata hiyyeessal oɂeesaraan, naafaleessana ilɂo odeyaannon uumi.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ati sommaasanttowa, hinɂi amɂaa abbaabin odanddeenon mankkolleen maraan, k'ulloolekokki keyaanoyi amɂaattaa abbaabattowa» ame.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yesuusane wota aamoon ohamas's'eeran orrokko koo hikka maalere «Wononnati kawaayi gabbalamere babokko kaɂaamara kasommaasameya» ame.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Yesuusa ade, «Ibaaddoti koo oɂatii marttina ekkaasatere kamooggan ibaaddo uume.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Kaɂaamo gooratana kakkogeyaare goorata taɂuumanttetto marttijjoolnne, ‹Hikkima, kaɂameen dubbana ekkaatera koyeen› ami goggoɂuumiroon kahandaarokkeessa fare.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 «Ayesuun goɂameen dubbana tattisoo tattisoo aalantti met't'aano haggaɂabeen, kahoree ganaa gidda ‹Erre mankkoɂiminayero maraan seeyire diyaatano dootisara, maganne, iin shaaga yelina› ame.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 «Kakkaleenna, ‹Ani aarar kado ken iminayera; iso abi dinnara maganne shaaga iin yelina› ame.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 «Kakkaleenna ade, ‹Ani ganaa kamashaashee mankkollee maraan emeeyin lakkodaanddeero ame.›
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 «Kahandaarena abbaabate emetere woyichchakeessawun segee. Hassu goorata kaminee goottaa amaraatere kahandaarene, ‹Saamidde raa kabalɂaanii kagirona kaɂuubaan kagiro dubbaa bee, hiyyeessalnna naafaleessajjool, Iilɂo kadeyaannonna kaɂeesaro hittarraa tabsi› ame.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 «Kahandaarena, ‹Goottakkee; ati kaɂajajiitette dubba gudisera, giddanna ade banɂe gittowa› ame.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 «Goottanna kahandaarene, raa kagosa tonssa raa kak'ama tos beena, ‹Minkkina goggoɂammagamiroon kaheltte dubba hunnaa keeni gudde tabssina.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Aankki uumame giraan kadiidero ibaaddokko aamokkee hiɂi kaɂabnara koonna lakkogiro!› ame.»
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Kamooggan gosa raattoo sesseetaa giraan, Yesuusa kambbal amere haa ame.
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «In tos kaɂemeetara dubba Aabbokkeessana Aayetteessa ooritteessana yiiskkeessa, abbilaaltteessana abbalaaltteessa, girikkeessa duuddo hahesooni inkko roorisate kageelaatara, indebee kasessetaro liin lakkodaanddaaro.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mask'aliitteessa sidayire indebee kasessennon inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 «Isin orrokko ibaaddoti koo min kaginbbe madaarayin godootate, gudisiin daanddaanonna daanddiwaatti t'aye eeggitakki maragade dootisaro hamas's'iire dookki kahedannon ayyoya?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ukum lugudayigure gussayiin gowaate, kaddee dubba usu k'ac'c'ifatara.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Haanna amaraan, ‹Hikki ibaaddoti min madaarayiin abategure, gussayiin ade waate› amaraan.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 «Goorttun wono koo wono kakkalee wota jereen shafayiin kakkokeero goorata, kuma tomon wotaadaral tabsisere kaɂemeetaro wono kakkalee kuma lamaattan wotaadara wota jereen shafayiin daanddaanokkokki hamas's'ire kamakkaroon ayyoyya?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Shafayiin kadaanddeenon gollee, kakkalee wono ganaa ebbaa giraan, handdaa ogeegiisaraan faregure wogarssi hoosatara.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Usumaleenna, isin orrokko maayyona kakkeessa kaɂabo dubba kaɂiisoon, inkko kaɂagaalssataro liin lakkodaanddaaro.»
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Essebo taɂidanttitta, essebo onɂomoonje gowaattantte adi misii abbaabayi taɂesseboo onɂomoonje girin daanddaatta?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Uluun leere madabbarawuun laɂo tasisoon laanoyi sarddi shafaminatta.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.