Lucas 12

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hassu goorata kuma kamoogganii katootamira gosa isi isi taadaddararo geegin kukku ame giraan, Yesuusa usukko oɂagaalssataraawuun haa amano haggaɂabe; «Farasaawilkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen; hikkina ifissaaddannatiya.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamutoon kagolatera, kaɂaddeesamoon kasiyamera koonna laagiro.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Haanssun isin mugud kaɂayeesattan dubba ifaa malssaminara. Ilffinnii orroo nebee markkaa kaɂayeessettaan diidaabi segaaminara.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 «Ogeelaataroɂootte, ani haa amara, soo kalagadaro esekko abbaabayi adi koonna yelin kadanddeenonkko arooɂabssatteen.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ayesuun goɂameen isin abssayin kadootisaro ani tusinara, kakkolagade goorata tabbaanon eleenii lugudin odonnati kaɂabo Waa abssayeen. Ii, usu abssayeen amara.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Kimbirjjool kenno santtimii tooyi ladaddalamarolla? Halleewo kuwaarre esekko too duuddo Waayi dollee lakkoɂillottamatto.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mete kakkisinkokki fiit'a dubba katootameya, goortta arooɂabssatteen. Kamooggan kimbirjolkko isin tarooratto laɂo abttaan.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 «Yesuusana ani isinne haa amara, ibaaddo horee iin kaɂatotaaro dubbaan ere kaɂibaaddo ade erggichcha kawaa horee usuun atotinara.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ibaaddo horee in kakkakatarana erggichcha kawaa horee kakkaaminara.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ere kaɂibaaddo gutii kayeraasiro haafura kaɂayeesara dubba haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki kahabaarara ade haheso lakkoɂamamaro.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 «Ibaaddo isin abire Ayihuudikokki min kaɂebii mooti tonssa odonnati kaɂabo tos isin kakkogeese goorata, misii goorttun me ami abbaabinattaan arooyaaddeen.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Hassu goorata Ayyaana K'ulluukki isin ayeesin kadootisaro agaalssisinara.»
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Gosa orrokko ibaaddoti koo, «Kaɂagaalssisatto, abbikki iyyeen eella goggohedeediroo segii» ame.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuusana, «Ati ibaaddoti, in isin gutii kafirddaarona eella kahedeedaro kayelera ayyoyya?» ame.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Adena, «Giri kaɂibaaddo durumma jiinaan kaɂukumamero mankkoleeno maraan, isiiɂoorayeen; gap'igap'aano dubbakko isiiɂoorayeen» ame.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Debeenna Yesuusa haa ame masuussayi segee, «iraa kaami aaloo kakkondubamere dureessati koo gire.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Hikki ibaaddotina, kaami takkokukkuyisara banɂe mankkoginnoon maraan ‹Ani misi yella? Ame wodanatteessaa hede.›
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 «Haanna ame, ‹hikkamalee yelinnara kagiro gootaraal basigure kakkalee kabalɂaan gootaraal madaarnnara. Usuu gootaraalii kaamina urrawoɂootte dubba kukkuyisayinara.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Neefotteenne, neefottee, gees kamoogganun talleeto durumma kuun kukkuyisera, goortta foolssa, aami, t'ami, geggelaa› » aminara.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 «Waa ade, ‹Ati gowwaa! Neefotta hittameen ani kukko aatin dootara. Goortta ussun kakukkuyisattetta ayyoon leera?› » ame.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Haanssun Yesuusa, «Ussun durumma kakukkuysatara ayesuun goɂameen waayi dollee dureessa kalleenon ibaaddotikotti gachcho hikkamaleetta» ame.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, haanssun ani isinne haa amara, isin girikkisinun me aaminanna, goorttun maarkisinuun me sarssayinanna ami arooyaaddeen.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Giri babokko maarnna sarssikko roorara.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 K'uurrajjool diyaa lakkowut'atanaan, lakkotagataran, takkokukkuyisataraan goorttun gootaraa lakkoɂabaan, Waa goɂameen iso aamisara. Isinna addeen kimbirjolkko aaloo lakkoroorattaanya?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Golleenna isinkko yaadegure geeskakkessa gutii arri too adayin kadaanddaara ayyoyya?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Goortta hikka kic'c'arkki ayees duuddo felin kadanddeenoon golleeten ayees kakkaleetun muun yaadattaan?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 «Alla daraaral misii jiinataraan diyaa, lakkodaafuranan, lakkosuk'k'aataran, ayesuun goɂameen ani isinne haa amara, wono Solomooni duuddo hassu kabajaal dubbakko koo aani lakkosarssatero.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Goortta Waa hittaari mutere geebbari eleenii tos kashafaro kadiida eesii haa kasarsisaro gollee, isin ammano okkonhank'atera, isin goɂameen misii roorisi sarssisana waatara?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Haanssun me aaminanna me t'aminanna amaa dootataa wodanattisin arooyaado.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Hikka goɂameen kaɂayizaab gosa dubba dootatara. Kadaruure Aabbokkisin hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ayesuun goɂameen wononnati kawaa dootayeen, hikki dubbana isinuun adami sisaminara.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 «Isin gosa uc'c'ar olleetettaan wononnati isinuun sisin Aabbokkisintti taɂidanee feɂitta arooɂabssatteen.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Isinuun kagiro daddaladeen hiyyeessaalun sisa, heto takkohetooni, fiino takkoɂaamoni kaddoɂannon shile ogudannon urrawo daruurii kukkuyisayeen.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Wodanattisin, urrawo oottisin takkogiraan banɂee giratta.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «Goortta mowayeeddeen ekkaasayen; dabkkisin kahank'aye halleewo.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Goottakiso min kahaassinokko taa abbaabaroon oɂoorataranna emeeyire ufa gobabbase goorsewa banin kaɂekkaasatero ibaaddo aani laa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Goottakkiso kakkoɂemeetaro goorata nabbaaden giraan usu ohelara ohandaaran iso osommaasameenyan. Ani rumminaa amara, goottakkiso ekkaasate mowaatere, aamoonna hamas'isara, gabbalamena aamisara.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Hemeen t'eɂena leere lukkale kahoree owaa giraan emeeyire usumalee nabbaaden ogiraan usu ohelara, hanɂu ohandaaran iso osommaasameenyan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Hikka ada addeesa; heto eeki goorata emeeyinnatto odomine addeesi girewa, minkkeessa oshamaa giraan c'alɂi ami lakkodiyaare.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Isinna ekkaasayendden oorayeen; ere kaɂibaaddo isin kakkoshaadongittaan goorataa emeeyinnara.»
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 P'et'iroosana, «Goottaa! Hikka masuussa kakkoonɂayeesatta no oolaalunya muu dubbaawunna addeddeya?» ame.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Goottakeessana haa ame usuun abbaabe, «Goortta babokkisoo isoon kakkodootisaro goorataa goggosisiroo goottaa kaminee ibaaddo gutii kashuumera kaɂabddamenna k'arookki hadara kaɂaba ayyoyya?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Goottaa mankkoseeterokko abbaabayi kakkoɂemeero goorata goggoɂajajaamerokki malee felaa kamute usu misikki kasommaasameya!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ani rumminaa amara, goottaakkeessa hassu kahandaaro ogiraan urrawo dubbaa gutii usu shuuminara.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ayesuun goɂameen aankki kadaanddaara, ‹Goottakki saami lakkoɂemeeyinaro, adallaayinara› ami gohedenna babbaarnna heleelnna ohandaaran goboc'ee adena goggogeelatee aamano t'amanona setaano gohaggaɂabe,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Hassu kahandaarokokki goottaa takkoshaadamon arrina takkohedannon goorata derɂa emeeyinara. Aaloo usu murrisinara, hit'atteessana Waa kaɂammanon ibaaddone wota yelinnara.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 «Tagootta feɂi addeesa giraan kaɂekkaasannoonna feɂiteessana kafeloon hassu kahandaara usu gomeellan murrisaminara,
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ayesuun goɂameen hikka kaɂaddeesoonna kamurrisisaro gitakki kaalaal goyele kahandaara usu abaraanttii murrisaminara. Kamooggan kasisamerokko kamooggan dootamara, tanjiin hadara kaɂataterokko tanjiin ooramatta.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 «Ani kakkoonɂemeeyera ulii gutii eleen absisiinya, giddawa gobeebete misimisii lakkogeelayinare!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ayesuun goɂameen ani kat'ammak'aaminaro kakkalee t'ink'ata karakkoo aba, taagudaroo geegin misii lakkoyaadere?
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ulii gutii nogodda keeniin kaɂemeeyero aani laara? Lakkoyo. Ani kakkoonɂemeeyera kalekalee beesinya.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Giddakko haggaɂabere min koo orroo isi isiɂorroo kalekaleekki ibaaddo girnnara, lama seed gutii seendda lama gutii kiigureen kalekalee binnaraan.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Odona ere babbaartiti gutii ere babbaartitina odokkeessa gutii Aanna ere deeleeltiti gutii, ere deeleeltitina Aayettisee gutii, soddo ooriɂerettisee gutii ooriɂerena soddottisee gutii kiigureen kalekalee binnanaan.»
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Adena gosane Yesuusa haa ame, «Duumanchcha mina taɂiyaankko biyaa godeetaan goorsewa, ‹Idaamo ubayinara amattaan,› usumaleenna laara.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Logodo gokkeero, ‹Ul fuurssaara amattaan,› usumaleenna laara.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Isin ifissaaddolee, tadaruurenna taɂulee middi addeesano kassaanwa, hayya hikka kagiddanee gees addeesano misii waatteen?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Isin metekisinii likkii kalleero muun firddaanawaattaan?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Baragaraakkaanneta daanna horee aallin goseette ganaa raadii giraan wogarin is's'aami, goorttun usu natteere daanna tos geesinara, daannanna Poolisiin ku sisara, poolisina minkashaano tabsinara.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Muraa muri taagudissoo esekko lakkobinnatto ame.»
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.