Lucas 12
bswl (BSWL) vs NAA
1 Hassu goorata kuma kamoogganii katootamira gosa isi isi taadaddararo geegin kukku ame giraan, Yesuusa usukko oɂagaalssataraawuun haa amano haggaɂabe; «Farasaawilkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen; hikkina ifissaaddannatiya.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kamutoon kagolatera, kaɂaddeesamoon kasiyamera koonna laagiro.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Haanssun isin mugud kaɂayeesattan dubba ifaa malssaminara. Ilffinnii orroo nebee markkaa kaɂayeessettaan diidaabi segaaminara.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Ogeelaataroɂootte, ani haa amara, soo kalagadaro esekko abbaabayi adi koonna yelin kadanddeenonkko arooɂabssatteen.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ayesuun goɂameen isin abssayin kadootisaro ani tusinara, kakkolagade goorata tabbaanon eleenii lugudin odonnati kaɂabo Waa abssayeen. Ii, usu abssayeen amara.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kimbirjjool kenno santtimii tooyi ladaddalamarolla? Halleewo kuwaarre esekko too duuddo Waayi dollee lakkoɂillottamatto.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mete kakkisinkokki fiit'a dubba katootameya, goortta arooɂabssatteen. Kamooggan kimbirjolkko isin tarooratto laɂo abttaan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Yesuusana ani isinne haa amara, ibaaddo horee iin kaɂatotaaro dubbaan ere kaɂibaaddo ade erggichcha kawaa horee usuun atotinara.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ibaaddo horee in kakkakatarana erggichcha kawaa horee kakkaaminara.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ere kaɂibaaddo gutii kayeraasiro haafura kaɂayeesara dubba haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki kahabaarara ade haheso lakkoɂamamaro.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Ibaaddo isin abire Ayihuudikokki min kaɂebii mooti tonssa odonnati kaɂabo tos isin kakkogeese goorata, misii goorttun me ami abbaabinattaan arooyaaddeen.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Hassu goorata Ayyaana K'ulluukki isin ayeesin kadootisaro agaalssisinara.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Gosa orrokko ibaaddoti koo, «Kaɂagaalssisatto, abbikki iyyeen eella goggohedeediroo segii» ame.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesuusana, «Ati ibaaddoti, in isin gutii kafirddaarona eella kahedeedaro kayelera ayyoyya?» ame.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Adena, «Giri kaɂibaaddo durumma jiinaan kaɂukumamero mankkoleeno maraan, isiiɂoorayeen; gap'igap'aano dubbakko isiiɂoorayeen» ame.
15 Então lhes recomendou:
16 Debeenna Yesuusa haa ame masuussayi segee, «iraa kaami aaloo kakkondubamere dureessati koo gire.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hikki ibaaddotina, kaami takkokukkuyisara banɂe mankkoginnoon maraan ‹Ani misi yella? Ame wodanatteessaa hede.›
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 «Haanna ame, ‹hikkamalee yelinnara kagiro gootaraal basigure kakkalee kabalɂaan gootaraal madaarnnara. Usuu gootaraalii kaamina urrawoɂootte dubba kukkuyisayinara.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Neefotteenne, neefottee, gees kamoogganun talleeto durumma kuun kukkuyisera, goortta foolssa, aami, t'ami, geggelaa› » aminara.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 «Waa ade, ‹Ati gowwaa! Neefotta hittameen ani kukko aatin dootara. Goortta ussun kakukkuyisattetta ayyoon leera?› » ame.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Haanssun Yesuusa, «Ussun durumma kakukkuysatara ayesuun goɂameen waayi dollee dureessa kalleenon ibaaddotikotti gachcho hikkamaleetta» ame.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, haanssun ani isinne haa amara, isin girikkisinun me aaminanna, goorttun maarkisinuun me sarssayinanna ami arooyaaddeen.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Giri babokko maarnna sarssikko roorara.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 K'uurrajjool diyaa lakkowut'atanaan, lakkotagataran, takkokukkuyisataraan goorttun gootaraa lakkoɂabaan, Waa goɂameen iso aamisara. Isinna addeen kimbirjolkko aaloo lakkoroorattaanya?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Golleenna isinkko yaadegure geeskakkessa gutii arri too adayin kadaanddaara ayyoyya?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Goortta hikka kic'c'arkki ayees duuddo felin kadanddeenoon golleeten ayees kakkaleetun muun yaadattaan?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 «Alla daraaral misii jiinataraan diyaa, lakkodaafuranan, lakkosuk'k'aataran, ayesuun goɂameen ani isinne haa amara, wono Solomooni duuddo hassu kabajaal dubbakko koo aani lakkosarssatero.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Goortta Waa hittaari mutere geebbari eleenii tos kashafaro kadiida eesii haa kasarsisaro gollee, isin ammano okkonhank'atera, isin goɂameen misii roorisi sarssisana waatara?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Haanssun me aaminanna me t'aminanna amaa dootataa wodanattisin arooyaado.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Hikka goɂameen kaɂayizaab gosa dubba dootatara. Kadaruure Aabbokkisin hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ayesuun goɂameen wononnati kawaa dootayeen, hikki dubbana isinuun adami sisaminara.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Isin gosa uc'c'ar olleetettaan wononnati isinuun sisin Aabbokkisintti taɂidanee feɂitta arooɂabssatteen.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Isinuun kagiro daddaladeen hiyyeessaalun sisa, heto takkohetooni, fiino takkoɂaamoni kaddoɂannon shile ogudannon urrawo daruurii kukkuyisayeen.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Wodanattisin, urrawo oottisin takkogiraan banɂee giratta.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 «Goortta mowayeeddeen ekkaasayen; dabkkisin kahank'aye halleewo.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Goottakiso min kahaassinokko taa abbaabaroon oɂoorataranna emeeyire ufa gobabbase goorsewa banin kaɂekkaasatero ibaaddo aani laa.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Goottakkiso kakkoɂemeetaro goorata nabbaaden giraan usu ohelara ohandaaran iso osommaasameenyan. Ani rumminaa amara, goottakkiso ekkaasate mowaatere, aamoonna hamas'isara, gabbalamena aamisara.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Hemeen t'eɂena leere lukkale kahoree owaa giraan emeeyire usumalee nabbaaden ogiraan usu ohelara, hanɂu ohandaaran iso osommaasameenyan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Hikka ada addeesa; heto eeki goorata emeeyinnatto odomine addeesi girewa, minkkeessa oshamaa giraan c'alɂi ami lakkodiyaare.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Isinna ekkaasayendden oorayeen; ere kaɂibaaddo isin kakkoshaadongittaan goorataa emeeyinnara.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 P'et'iroosana, «Goottaa! Hikka masuussa kakkoonɂayeesatta no oolaalunya muu dubbaawunna addeddeya?» ame.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Goottakeessana haa ame usuun abbaabe, «Goortta babokkisoo isoon kakkodootisaro goorataa goggosisiroo goottaa kaminee ibaaddo gutii kashuumera kaɂabddamenna k'arookki hadara kaɂaba ayyoyya?
42 O Senhor respondeu:
43 Goottaa mankkoseeterokko abbaabayi kakkoɂemeero goorata goggoɂajajaamerokki malee felaa kamute usu misikki kasommaasameya!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ani rumminaa amara, goottaakkeessa hassu kahandaaro ogiraan urrawo dubbaa gutii usu shuuminara.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ayesuun goɂameen aankki kadaanddaara, ‹Goottakki saami lakkoɂemeeyinaro, adallaayinara› ami gohedenna babbaarnna heleelnna ohandaaran goboc'ee adena goggogeelatee aamano t'amanona setaano gohaggaɂabe,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Hassu kahandaarokokki goottaa takkoshaadamon arrina takkohedannon goorata derɂa emeeyinara. Aaloo usu murrisinara, hit'atteessana Waa kaɂammanon ibaaddone wota yelinnara.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «Tagootta feɂi addeesa giraan kaɂekkaasannoonna feɂiteessana kafeloon hassu kahandaara usu gomeellan murrisaminara,
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ayesuun goɂameen hikka kaɂaddeesoonna kamurrisisaro gitakki kaalaal goyele kahandaara usu abaraanttii murrisaminara. Kamooggan kasisamerokko kamooggan dootamara, tanjiin hadara kaɂataterokko tanjiin ooramatta.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Ani kakkoonɂemeeyera ulii gutii eleen absisiinya, giddawa gobeebete misimisii lakkogeelayinare!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ayesuun goɂameen ani kat'ammak'aaminaro kakkalee t'ink'ata karakkoo aba, taagudaroo geegin misii lakkoyaadere?
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ulii gutii nogodda keeniin kaɂemeeyero aani laara? Lakkoyo. Ani kakkoonɂemeeyera kalekalee beesinya.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Giddakko haggaɂabere min koo orroo isi isiɂorroo kalekaleekki ibaaddo girnnara, lama seed gutii seendda lama gutii kiigureen kalekalee binnaraan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Odona ere babbaartiti gutii ere babbaartitina odokkeessa gutii Aanna ere deeleeltiti gutii, ere deeleeltitina Aayettisee gutii, soddo ooriɂerettisee gutii ooriɂerena soddottisee gutii kiigureen kalekalee binnanaan.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Adena gosane Yesuusa haa ame, «Duumanchcha mina taɂiyaankko biyaa godeetaan goorsewa, ‹Idaamo ubayinara amattaan,› usumaleenna laara.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Logodo gokkeero, ‹Ul fuurssaara amattaan,› usumaleenna laara.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Isin ifissaaddolee, tadaruurenna taɂulee middi addeesano kassaanwa, hayya hikka kagiddanee gees addeesano misii waatteen?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Isin metekisinii likkii kalleero muun firddaanawaattaan?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Baragaraakkaanneta daanna horee aallin goseette ganaa raadii giraan wogarin is's'aami, goorttun usu natteere daanna tos geesinara, daannanna Poolisiin ku sisara, poolisina minkashaano tabsinara.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Muraa muri taagudissoo esekko lakkobinnatto ame.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.