Lucas 12
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Hassu goorata kuma kamoogganii katootamira gosa isi isi taadaddararo geegin kukku ame giraan, Yesuusa usukko oɂagaalssataraawuun haa amano haggaɂabe; «Farasaawilkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen; hikkina ifissaaddannatiya.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamutoon kagolatera, kaɂaddeesamoon kasiyamera koonna laagiro.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Haanssun isin mugud kaɂayeesattan dubba ifaa malssaminara. Ilffinnii orroo nebee markkaa kaɂayeessettaan diidaabi segaaminara.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «Ogeelaataroɂootte, ani haa amara, soo kalagadaro esekko abbaabayi adi koonna yelin kadanddeenonkko arooɂabssatteen.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ayesuun goɂameen isin abssayin kadootisaro ani tusinara, kakkolagade goorata tabbaanon eleenii lugudin odonnati kaɂabo Waa abssayeen. Ii, usu abssayeen amara.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kimbirjjool kenno santtimii tooyi ladaddalamarolla? Halleewo kuwaarre esekko too duuddo Waayi dollee lakkoɂillottamatto.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Mete kakkisinkokki fiit'a dubba katootameya, goortta arooɂabssatteen. Kamooggan kimbirjolkko isin tarooratto laɂo abttaan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 «Yesuusana ani isinne haa amara, ibaaddo horee iin kaɂatotaaro dubbaan ere kaɂibaaddo ade erggichcha kawaa horee usuun atotinara.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ibaaddo horee in kakkakatarana erggichcha kawaa horee kakkaaminara.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ere kaɂibaaddo gutii kayeraasiro haafura kaɂayeesara dubba haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki kahabaarara ade haheso lakkoɂamamaro.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 «Ibaaddo isin abire Ayihuudikokki min kaɂebii mooti tonssa odonnati kaɂabo tos isin kakkogeese goorata, misii goorttun me ami abbaabinattaan arooyaaddeen.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Hassu goorata Ayyaana K'ulluukki isin ayeesin kadootisaro agaalssisinara.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Gosa orrokko ibaaddoti koo, «Kaɂagaalssisatto, abbikki iyyeen eella goggohedeediroo segii» ame.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesuusana, «Ati ibaaddoti, in isin gutii kafirddaarona eella kahedeedaro kayelera ayyoyya?» ame.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Adena, «Giri kaɂibaaddo durumma jiinaan kaɂukumamero mankkoleeno maraan, isiiɂoorayeen; gap'igap'aano dubbakko isiiɂoorayeen» ame.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Debeenna Yesuusa haa ame masuussayi segee, «iraa kaami aaloo kakkondubamere dureessati koo gire.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Hikki ibaaddotina, kaami takkokukkuyisara banɂe mankkoginnoon maraan ‹Ani misi yella? Ame wodanatteessaa hede.›
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 «Haanna ame, ‹hikkamalee yelinnara kagiro gootaraal basigure kakkalee kabalɂaan gootaraal madaarnnara. Usuu gootaraalii kaamina urrawoɂootte dubba kukkuyisayinara.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Neefotteenne, neefottee, gees kamoogganun talleeto durumma kuun kukkuyisera, goortta foolssa, aami, t'ami, geggelaa› » aminara.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 «Waa ade, ‹Ati gowwaa! Neefotta hittameen ani kukko aatin dootara. Goortta ussun kakukkuyisattetta ayyoon leera?› » ame.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Haanssun Yesuusa, «Ussun durumma kakukkuysatara ayesuun goɂameen waayi dollee dureessa kalleenon ibaaddotikotti gachcho hikkamaleetta» ame.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, haanssun ani isinne haa amara, isin girikkisinun me aaminanna, goorttun maarkisinuun me sarssayinanna ami arooyaaddeen.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Giri babokko maarnna sarssikko roorara.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 K'uurrajjool diyaa lakkowut'atanaan, lakkotagataran, takkokukkuyisataraan goorttun gootaraa lakkoɂabaan, Waa goɂameen iso aamisara. Isinna addeen kimbirjolkko aaloo lakkoroorattaanya?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Golleenna isinkko yaadegure geeskakkessa gutii arri too adayin kadaanddaara ayyoyya?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Goortta hikka kic'c'arkki ayees duuddo felin kadanddeenoon golleeten ayees kakkaleetun muun yaadattaan?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 «Alla daraaral misii jiinataraan diyaa, lakkodaafuranan, lakkosuk'k'aataran, ayesuun goɂameen ani isinne haa amara, wono Solomooni duuddo hassu kabajaal dubbakko koo aani lakkosarssatero.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Goortta Waa hittaari mutere geebbari eleenii tos kashafaro kadiida eesii haa kasarsisaro gollee, isin ammano okkonhank'atera, isin goɂameen misii roorisi sarssisana waatara?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Haanssun me aaminanna me t'aminanna amaa dootataa wodanattisin arooyaado.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Hikka goɂameen kaɂayizaab gosa dubba dootatara. Kadaruure Aabbokkisin hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ayesuun goɂameen wononnati kawaa dootayeen, hikki dubbana isinuun adami sisaminara.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Isin gosa uc'c'ar olleetettaan wononnati isinuun sisin Aabbokkisintti taɂidanee feɂitta arooɂabssatteen.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Isinuun kagiro daddaladeen hiyyeessaalun sisa, heto takkohetooni, fiino takkoɂaamoni kaddoɂannon shile ogudannon urrawo daruurii kukkuyisayeen.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Wodanattisin, urrawo oottisin takkogiraan banɂee giratta.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Goortta mowayeeddeen ekkaasayen; dabkkisin kahank'aye halleewo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Goottakiso min kahaassinokko taa abbaabaroon oɂoorataranna emeeyire ufa gobabbase goorsewa banin kaɂekkaasatero ibaaddo aani laa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Goottakkiso kakkoɂemeetaro goorata nabbaaden giraan usu ohelara ohandaaran iso osommaasameenyan. Ani rumminaa amara, goottakkiso ekkaasate mowaatere, aamoonna hamas'isara, gabbalamena aamisara.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Hemeen t'eɂena leere lukkale kahoree owaa giraan emeeyire usumalee nabbaaden ogiraan usu ohelara, hanɂu ohandaaran iso osommaasameenyan.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Hikka ada addeesa; heto eeki goorata emeeyinnatto odomine addeesi girewa, minkkeessa oshamaa giraan c'alɂi ami lakkodiyaare.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Isinna ekkaasayendden oorayeen; ere kaɂibaaddo isin kakkoshaadongittaan goorataa emeeyinnara.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 P'et'iroosana, «Goottaa! Hikka masuussa kakkoonɂayeesatta no oolaalunya muu dubbaawunna addeddeya?» ame.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Goottakeessana haa ame usuun abbaabe, «Goortta babokkisoo isoon kakkodootisaro goorataa goggosisiroo goottaa kaminee ibaaddo gutii kashuumera kaɂabddamenna k'arookki hadara kaɂaba ayyoyya?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Goottaa mankkoseeterokko abbaabayi kakkoɂemeero goorata goggoɂajajaamerokki malee felaa kamute usu misikki kasommaasameya!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ani rumminaa amara, goottaakkeessa hassu kahandaaro ogiraan urrawo dubbaa gutii usu shuuminara.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ayesuun goɂameen aankki kadaanddaara, ‹Goottakki saami lakkoɂemeeyinaro, adallaayinara› ami gohedenna babbaarnna heleelnna ohandaaran goboc'ee adena goggogeelatee aamano t'amanona setaano gohaggaɂabe,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Hassu kahandaarokokki goottaa takkoshaadamon arrina takkohedannon goorata derɂa emeeyinara. Aaloo usu murrisinara, hit'atteessana Waa kaɂammanon ibaaddone wota yelinnara.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 «Tagootta feɂi addeesa giraan kaɂekkaasannoonna feɂiteessana kafeloon hassu kahandaara usu gomeellan murrisaminara,
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ayesuun goɂameen hikka kaɂaddeesoonna kamurrisisaro gitakki kaalaal goyele kahandaara usu abaraanttii murrisaminara. Kamooggan kasisamerokko kamooggan dootamara, tanjiin hadara kaɂataterokko tanjiin ooramatta.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «Ani kakkoonɂemeeyera ulii gutii eleen absisiinya, giddawa gobeebete misimisii lakkogeelayinare!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ayesuun goɂameen ani kat'ammak'aaminaro kakkalee t'ink'ata karakkoo aba, taagudaroo geegin misii lakkoyaadere?
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ulii gutii nogodda keeniin kaɂemeeyero aani laara? Lakkoyo. Ani kakkoonɂemeeyera kalekalee beesinya.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Giddakko haggaɂabere min koo orroo isi isiɂorroo kalekaleekki ibaaddo girnnara, lama seed gutii seendda lama gutii kiigureen kalekalee binnaraan.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Odona ere babbaartiti gutii ere babbaartitina odokkeessa gutii Aanna ere deeleeltiti gutii, ere deeleeltitina Aayettisee gutii, soddo ooriɂerettisee gutii ooriɂerena soddottisee gutii kiigureen kalekalee binnanaan.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Adena gosane Yesuusa haa ame, «Duumanchcha mina taɂiyaankko biyaa godeetaan goorsewa, ‹Idaamo ubayinara amattaan,› usumaleenna laara.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Logodo gokkeero, ‹Ul fuurssaara amattaan,› usumaleenna laara.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Isin ifissaaddolee, tadaruurenna taɂulee middi addeesano kassaanwa, hayya hikka kagiddanee gees addeesano misii waatteen?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Isin metekisinii likkii kalleero muun firddaanawaattaan?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Baragaraakkaanneta daanna horee aallin goseette ganaa raadii giraan wogarin is's'aami, goorttun usu natteere daanna tos geesinara, daannanna Poolisiin ku sisara, poolisina minkashaano tabsinara.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Muraa muri taagudissoo esekko lakkobinnatto ame.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.