Lucas 12

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hassu goorata kuma kamoogganii katootamira gosa isi isi taadaddararo geegin kukku ame giraan, Yesuusa usukko oɂagaalssataraawuun haa amano haggaɂabe; «Farasaawilkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen; hikkina ifissaaddannatiya.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamutoon kagolatera, kaɂaddeesamoon kasiyamera koonna laagiro.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Haanssun isin mugud kaɂayeesattan dubba ifaa malssaminara. Ilffinnii orroo nebee markkaa kaɂayeessettaan diidaabi segaaminara.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «Ogeelaataroɂootte, ani haa amara, soo kalagadaro esekko abbaabayi adi koonna yelin kadanddeenonkko arooɂabssatteen.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ayesuun goɂameen isin abssayin kadootisaro ani tusinara, kakkolagade goorata tabbaanon eleenii lugudin odonnati kaɂabo Waa abssayeen. Ii, usu abssayeen amara.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Kimbirjjool kenno santtimii tooyi ladaddalamarolla? Halleewo kuwaarre esekko too duuddo Waayi dollee lakkoɂillottamatto.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mete kakkisinkokki fiit'a dubba katootameya, goortta arooɂabssatteen. Kamooggan kimbirjolkko isin tarooratto laɂo abttaan.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «Yesuusana ani isinne haa amara, ibaaddo horee iin kaɂatotaaro dubbaan ere kaɂibaaddo ade erggichcha kawaa horee usuun atotinara.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ibaaddo horee in kakkakatarana erggichcha kawaa horee kakkaaminara.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ere kaɂibaaddo gutii kayeraasiro haafura kaɂayeesara dubba haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki kahabaarara ade haheso lakkoɂamamaro.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Ibaaddo isin abire Ayihuudikokki min kaɂebii mooti tonssa odonnati kaɂabo tos isin kakkogeese goorata, misii goorttun me ami abbaabinattaan arooyaaddeen.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Hassu goorata Ayyaana K'ulluukki isin ayeesin kadootisaro agaalssisinara.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Gosa orrokko ibaaddoti koo, «Kaɂagaalssisatto, abbikki iyyeen eella goggohedeediroo segii» ame.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesuusana, «Ati ibaaddoti, in isin gutii kafirddaarona eella kahedeedaro kayelera ayyoyya?» ame.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Adena, «Giri kaɂibaaddo durumma jiinaan kaɂukumamero mankkoleeno maraan, isiiɂoorayeen; gap'igap'aano dubbakko isiiɂoorayeen» ame.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Debeenna Yesuusa haa ame masuussayi segee, «iraa kaami aaloo kakkondubamere dureessati koo gire.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Hikki ibaaddotina, kaami takkokukkuyisara banɂe mankkoginnoon maraan ‹Ani misi yella? Ame wodanatteessaa hede.›
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 «Haanna ame, ‹hikkamalee yelinnara kagiro gootaraal basigure kakkalee kabalɂaan gootaraal madaarnnara. Usuu gootaraalii kaamina urrawoɂootte dubba kukkuyisayinara.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Neefotteenne, neefottee, gees kamoogganun talleeto durumma kuun kukkuyisera, goortta foolssa, aami, t'ami, geggelaa› » aminara.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 «Waa ade, ‹Ati gowwaa! Neefotta hittameen ani kukko aatin dootara. Goortta ussun kakukkuyisattetta ayyoon leera?› » ame.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Haanssun Yesuusa, «Ussun durumma kakukkuysatara ayesuun goɂameen waayi dollee dureessa kalleenon ibaaddotikotti gachcho hikkamaleetta» ame.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, haanssun ani isinne haa amara, isin girikkisinun me aaminanna, goorttun maarkisinuun me sarssayinanna ami arooyaaddeen.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Giri babokko maarnna sarssikko roorara.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 K'uurrajjool diyaa lakkowut'atanaan, lakkotagataran, takkokukkuyisataraan goorttun gootaraa lakkoɂabaan, Waa goɂameen iso aamisara. Isinna addeen kimbirjolkko aaloo lakkoroorattaanya?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Golleenna isinkko yaadegure geeskakkessa gutii arri too adayin kadaanddaara ayyoyya?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Goortta hikka kic'c'arkki ayees duuddo felin kadanddeenoon golleeten ayees kakkaleetun muun yaadattaan?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 «Alla daraaral misii jiinataraan diyaa, lakkodaafuranan, lakkosuk'k'aataran, ayesuun goɂameen ani isinne haa amara, wono Solomooni duuddo hassu kabajaal dubbakko koo aani lakkosarssatero.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Goortta Waa hittaari mutere geebbari eleenii tos kashafaro kadiida eesii haa kasarsisaro gollee, isin ammano okkonhank'atera, isin goɂameen misii roorisi sarssisana waatara?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Haanssun me aaminanna me t'aminanna amaa dootataa wodanattisin arooyaado.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Hikka goɂameen kaɂayizaab gosa dubba dootatara. Kadaruure Aabbokkisin hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ayesuun goɂameen wononnati kawaa dootayeen, hikki dubbana isinuun adami sisaminara.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 «Isin gosa uc'c'ar olleetettaan wononnati isinuun sisin Aabbokkisintti taɂidanee feɂitta arooɂabssatteen.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Isinuun kagiro daddaladeen hiyyeessaalun sisa, heto takkohetooni, fiino takkoɂaamoni kaddoɂannon shile ogudannon urrawo daruurii kukkuyisayeen.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Wodanattisin, urrawo oottisin takkogiraan banɂee giratta.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 «Goortta mowayeeddeen ekkaasayen; dabkkisin kahank'aye halleewo.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Goottakiso min kahaassinokko taa abbaabaroon oɂoorataranna emeeyire ufa gobabbase goorsewa banin kaɂekkaasatero ibaaddo aani laa.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Goottakkiso kakkoɂemeetaro goorata nabbaaden giraan usu ohelara ohandaaran iso osommaasameenyan. Ani rumminaa amara, goottakkiso ekkaasate mowaatere, aamoonna hamas'isara, gabbalamena aamisara.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Hemeen t'eɂena leere lukkale kahoree owaa giraan emeeyire usumalee nabbaaden ogiraan usu ohelara, hanɂu ohandaaran iso osommaasameenyan.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Hikka ada addeesa; heto eeki goorata emeeyinnatto odomine addeesi girewa, minkkeessa oshamaa giraan c'alɂi ami lakkodiyaare.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Isinna ekkaasayendden oorayeen; ere kaɂibaaddo isin kakkoshaadongittaan goorataa emeeyinnara.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 P'et'iroosana, «Goottaa! Hikka masuussa kakkoonɂayeesatta no oolaalunya muu dubbaawunna addeddeya?» ame.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Goottakeessana haa ame usuun abbaabe, «Goortta babokkisoo isoon kakkodootisaro goorataa goggosisiroo goottaa kaminee ibaaddo gutii kashuumera kaɂabddamenna k'arookki hadara kaɂaba ayyoyya?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Goottaa mankkoseeterokko abbaabayi kakkoɂemeero goorata goggoɂajajaamerokki malee felaa kamute usu misikki kasommaasameya!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ani rumminaa amara, goottaakkeessa hassu kahandaaro ogiraan urrawo dubbaa gutii usu shuuminara.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ayesuun goɂameen aankki kadaanddaara, ‹Goottakki saami lakkoɂemeeyinaro, adallaayinara› ami gohedenna babbaarnna heleelnna ohandaaran goboc'ee adena goggogeelatee aamano t'amanona setaano gohaggaɂabe,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Hassu kahandaarokokki goottaa takkoshaadamon arrina takkohedannon goorata derɂa emeeyinara. Aaloo usu murrisinara, hit'atteessana Waa kaɂammanon ibaaddone wota yelinnara.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «Tagootta feɂi addeesa giraan kaɂekkaasannoonna feɂiteessana kafeloon hassu kahandaara usu gomeellan murrisaminara,
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ayesuun goɂameen hikka kaɂaddeesoonna kamurrisisaro gitakki kaalaal goyele kahandaara usu abaraanttii murrisaminara. Kamooggan kasisamerokko kamooggan dootamara, tanjiin hadara kaɂataterokko tanjiin ooramatta.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «Ani kakkoonɂemeeyera ulii gutii eleen absisiinya, giddawa gobeebete misimisii lakkogeelayinare!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ayesuun goɂameen ani kat'ammak'aaminaro kakkalee t'ink'ata karakkoo aba, taagudaroo geegin misii lakkoyaadere?
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ulii gutii nogodda keeniin kaɂemeeyero aani laara? Lakkoyo. Ani kakkoonɂemeeyera kalekalee beesinya.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Giddakko haggaɂabere min koo orroo isi isiɂorroo kalekaleekki ibaaddo girnnara, lama seed gutii seendda lama gutii kiigureen kalekalee binnaraan.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Odona ere babbaartiti gutii ere babbaartitina odokkeessa gutii Aanna ere deeleeltiti gutii, ere deeleeltitina Aayettisee gutii, soddo ooriɂerettisee gutii ooriɂerena soddottisee gutii kiigureen kalekalee binnanaan.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Adena gosane Yesuusa haa ame, «Duumanchcha mina taɂiyaankko biyaa godeetaan goorsewa, ‹Idaamo ubayinara amattaan,› usumaleenna laara.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Logodo gokkeero, ‹Ul fuurssaara amattaan,› usumaleenna laara.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Isin ifissaaddolee, tadaruurenna taɂulee middi addeesano kassaanwa, hayya hikka kagiddanee gees addeesano misii waatteen?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Isin metekisinii likkii kalleero muun firddaanawaattaan?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Baragaraakkaanneta daanna horee aallin goseette ganaa raadii giraan wogarin is's'aami, goorttun usu natteere daanna tos geesinara, daannanna Poolisiin ku sisara, poolisina minkashaano tabsinara.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Muraa muri taagudissoo esekko lakkobinnatto ame.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.