Lucas 12

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hassu goorata kuma kamoogganii katootamira gosa isi isi taadaddararo geegin kukku ame giraan, Yesuusa usukko oɂagaalssataraawuun haa amano haggaɂabe; «Farasaawilkotti meellanekko isiɂoottisin oorayeen; hikkina ifissaaddannatiya.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kamutoon kagolatera, kaɂaddeesamoon kasiyamera koonna laagiro.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Haanssun isin mugud kaɂayeesattan dubba ifaa malssaminara. Ilffinnii orroo nebee markkaa kaɂayeessettaan diidaabi segaaminara.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Ogeelaataroɂootte, ani haa amara, soo kalagadaro esekko abbaabayi adi koonna yelin kadanddeenonkko arooɂabssatteen.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ayesuun goɂameen isin abssayin kadootisaro ani tusinara, kakkolagade goorata tabbaanon eleenii lugudin odonnati kaɂabo Waa abssayeen. Ii, usu abssayeen amara.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Kimbirjjool kenno santtimii tooyi ladaddalamarolla? Halleewo kuwaarre esekko too duuddo Waayi dollee lakkoɂillottamatto.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mete kakkisinkokki fiit'a dubba katootameya, goortta arooɂabssatteen. Kamooggan kimbirjolkko isin tarooratto laɂo abttaan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Yesuusana ani isinne haa amara, ibaaddo horee iin kaɂatotaaro dubbaan ere kaɂibaaddo ade erggichcha kawaa horee usuun atotinara.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ibaaddo horee in kakkakatarana erggichcha kawaa horee kakkaaminara.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ere kaɂibaaddo gutii kayeraasiro haafura kaɂayeesara dubba haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki kahabaarara ade haheso lakkoɂamamaro.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Ibaaddo isin abire Ayihuudikokki min kaɂebii mooti tonssa odonnati kaɂabo tos isin kakkogeese goorata, misii goorttun me ami abbaabinattaan arooyaaddeen.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Hassu goorata Ayyaana K'ulluukki isin ayeesin kadootisaro agaalssisinara.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Gosa orrokko ibaaddoti koo, «Kaɂagaalssisatto, abbikki iyyeen eella goggohedeediroo segii» ame.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesuusana, «Ati ibaaddoti, in isin gutii kafirddaarona eella kahedeedaro kayelera ayyoyya?» ame.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Adena, «Giri kaɂibaaddo durumma jiinaan kaɂukumamero mankkoleeno maraan, isiiɂoorayeen; gap'igap'aano dubbakko isiiɂoorayeen» ame.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Debeenna Yesuusa haa ame masuussayi segee, «iraa kaami aaloo kakkondubamere dureessati koo gire.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Hikki ibaaddotina, kaami takkokukkuyisara banɂe mankkoginnoon maraan ‹Ani misi yella? Ame wodanatteessaa hede.›
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 «Haanna ame, ‹hikkamalee yelinnara kagiro gootaraal basigure kakkalee kabalɂaan gootaraal madaarnnara. Usuu gootaraalii kaamina urrawoɂootte dubba kukkuyisayinara.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Neefotteenne, neefottee, gees kamoogganun talleeto durumma kuun kukkuyisera, goortta foolssa, aami, t'ami, geggelaa› » aminara.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 «Waa ade, ‹Ati gowwaa! Neefotta hittameen ani kukko aatin dootara. Goortta ussun kakukkuyisattetta ayyoon leera?› » ame.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Haanssun Yesuusa, «Ussun durumma kakukkuysatara ayesuun goɂameen waayi dollee dureessa kalleenon ibaaddotikotti gachcho hikkamaleetta» ame.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Esekkona Yesuusa usukko oɂagaalssataranne haa ame, haanssun ani isinne haa amara, isin girikkisinun me aaminanna, goorttun maarkisinuun me sarssayinanna ami arooyaaddeen.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Giri babokko maarnna sarssikko roorara.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 K'uurrajjool diyaa lakkowut'atanaan, lakkotagataran, takkokukkuyisataraan goorttun gootaraa lakkoɂabaan, Waa goɂameen iso aamisara. Isinna addeen kimbirjolkko aaloo lakkoroorattaanya?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Golleenna isinkko yaadegure geeskakkessa gutii arri too adayin kadaanddaara ayyoyya?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Goortta hikka kic'c'arkki ayees duuddo felin kadanddeenoon golleeten ayees kakkaleetun muun yaadattaan?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 «Alla daraaral misii jiinataraan diyaa, lakkodaafuranan, lakkosuk'k'aataran, ayesuun goɂameen ani isinne haa amara, wono Solomooni duuddo hassu kabajaal dubbakko koo aani lakkosarssatero.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Goortta Waa hittaari mutere geebbari eleenii tos kashafaro kadiida eesii haa kasarsisaro gollee, isin ammano okkonhank'atera, isin goɂameen misii roorisi sarssisana waatara?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Haanssun me aaminanna me t'aminanna amaa dootataa wodanattisin arooyaado.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Hikka goɂameen kaɂayizaab gosa dubba dootatara. Kadaruure Aabbokkisin hikki dubba isinuun kadootisaro laano kasowa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ayesuun goɂameen wononnati kawaa dootayeen, hikki dubbana isinuun adami sisaminara.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Isin gosa uc'c'ar olleetettaan wononnati isinuun sisin Aabbokkisintti taɂidanee feɂitta arooɂabssatteen.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Isinuun kagiro daddaladeen hiyyeessaalun sisa, heto takkohetooni, fiino takkoɂaamoni kaddoɂannon shile ogudannon urrawo daruurii kukkuyisayeen.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Wodanattisin, urrawo oottisin takkogiraan banɂee giratta.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Goortta mowayeeddeen ekkaasayen; dabkkisin kahank'aye halleewo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Goottakiso min kahaassinokko taa abbaabaroon oɂoorataranna emeeyire ufa gobabbase goorsewa banin kaɂekkaasatero ibaaddo aani laa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Goottakkiso kakkoɂemeetaro goorata nabbaaden giraan usu ohelara ohandaaran iso osommaasameenyan. Ani rumminaa amara, goottakkiso ekkaasate mowaatere, aamoonna hamas'isara, gabbalamena aamisara.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Hemeen t'eɂena leere lukkale kahoree owaa giraan emeeyire usumalee nabbaaden ogiraan usu ohelara, hanɂu ohandaaran iso osommaasameenyan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Hikka ada addeesa; heto eeki goorata emeeyinnatto odomine addeesi girewa, minkkeessa oshamaa giraan c'alɂi ami lakkodiyaare.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Isinna ekkaasayendden oorayeen; ere kaɂibaaddo isin kakkoshaadongittaan goorataa emeeyinnara.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 P'et'iroosana, «Goottaa! Hikka masuussa kakkoonɂayeesatta no oolaalunya muu dubbaawunna addeddeya?» ame.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Goottakeessana haa ame usuun abbaabe, «Goortta babokkisoo isoon kakkodootisaro goorataa goggosisiroo goottaa kaminee ibaaddo gutii kashuumera kaɂabddamenna k'arookki hadara kaɂaba ayyoyya?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Goottaa mankkoseeterokko abbaabayi kakkoɂemeero goorata goggoɂajajaamerokki malee felaa kamute usu misikki kasommaasameya!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ani rumminaa amara, goottaakkeessa hassu kahandaaro ogiraan urrawo dubbaa gutii usu shuuminara.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Ayesuun goɂameen aankki kadaanddaara, ‹Goottakki saami lakkoɂemeeyinaro, adallaayinara› ami gohedenna babbaarnna heleelnna ohandaaran goboc'ee adena goggogeelatee aamano t'amanona setaano gohaggaɂabe,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Hassu kahandaarokokki goottaa takkoshaadamon arrina takkohedannon goorata derɂa emeeyinara. Aaloo usu murrisinara, hit'atteessana Waa kaɂammanon ibaaddone wota yelinnara.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Tagootta feɂi addeesa giraan kaɂekkaasannoonna feɂiteessana kafeloon hassu kahandaara usu gomeellan murrisaminara,
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ayesuun goɂameen hikka kaɂaddeesoonna kamurrisisaro gitakki kaalaal goyele kahandaara usu abaraanttii murrisaminara. Kamooggan kasisamerokko kamooggan dootamara, tanjiin hadara kaɂataterokko tanjiin ooramatta.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Ani kakkoonɂemeeyera ulii gutii eleen absisiinya, giddawa gobeebete misimisii lakkogeelayinare!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ayesuun goɂameen ani kat'ammak'aaminaro kakkalee t'ink'ata karakkoo aba, taagudaroo geegin misii lakkoyaadere?
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ulii gutii nogodda keeniin kaɂemeeyero aani laara? Lakkoyo. Ani kakkoonɂemeeyera kalekalee beesinya.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Giddakko haggaɂabere min koo orroo isi isiɂorroo kalekaleekki ibaaddo girnnara, lama seed gutii seendda lama gutii kiigureen kalekalee binnaraan.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Odona ere babbaartiti gutii ere babbaartitina odokkeessa gutii Aanna ere deeleeltiti gutii, ere deeleeltitina Aayettisee gutii, soddo ooriɂerettisee gutii ooriɂerena soddottisee gutii kiigureen kalekalee binnanaan.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Adena gosane Yesuusa haa ame, «Duumanchcha mina taɂiyaankko biyaa godeetaan goorsewa, ‹Idaamo ubayinara amattaan,› usumaleenna laara.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Logodo gokkeero, ‹Ul fuurssaara amattaan,› usumaleenna laara.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Isin ifissaaddolee, tadaruurenna taɂulee middi addeesano kassaanwa, hayya hikka kagiddanee gees addeesano misii waatteen?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Isin metekisinii likkii kalleero muun firddaanawaattaan?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Baragaraakkaanneta daanna horee aallin goseette ganaa raadii giraan wogarin is's'aami, goorttun usu natteere daanna tos geesinara, daannanna Poolisiin ku sisara, poolisina minkashaano tabsinara.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Muraa muri taagudissoo esekko lakkobinnatto ame.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.