Lucas 11

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arri too Yesuusa banɂee tooyi ebaataa gire. Ebina goggogudisee, usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Goottaa, Yaannisa, usukko oɂagaalssatareen ebi goggoɂagaalssisiroon atina ebi no agaalssisi» ame.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesuusana haa ame, «Isin goɂameen haa ama ebaayen,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Baaskkakkani haheso ami nonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo, ati baaskkaani haheso ami, c'aafiti orro no arootabsse, kameellankko no haasi kuwaarre.› »
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Adena haa ame, «Isinkko koo kageelaatara gogire, hemeen t'eɂe usu tos seeyire kagelaatattokkee! Babo bit'e seed iin amɂayisi;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Saati koo raakko emetere usuu horee kakkayira babo koonna iin lakkogiro» ame ebaate goɂaminne,
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 «Minii orro kagirona, ‹Aroorakkisse! Ufana c'ufamera, yiiskkina inne wota huddurera, goortta kiigure kuun sisin lakkodaanddaaro› ame abbaabara?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Usu kageelaataro laanoyi kiigure gosisanawaatena suure, ebaate mankkot'ibero maraan kadootisaro dubba sisara.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 «Haanssun ani isinne haa amara, ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, ufana babbasayene banamirowa.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Aalanttina kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, ufa kababbasataroonna banamara.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Isin orro odo lee giraan ere kunɂubi goɂebaate habeessa kasisara girro?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Goorttun buup'p'a goɂebaate c'ac'c'abo sisara?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Isin ommeellan leeteen giraan yiiskisinuun kaɂidankki ilabo sisano gomalabtteen, kadaruure Aabbokkisin hayya oɂebaataraawuun Ayyaana K'ulluukkikko misii roorisi isinuun sisanawaatara!» ame.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Arri too Yesuusa ibaaddotikko hiɂi duudise kaɂabere battiikki ayyaana beesa gire. Battiikki ayyaana kakkobee biyaare goorata hiɂi kaduudere ibaaddoti ayeese, gosana mame.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kookkoo ade, «Durrisakokki woyichcha, kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaa durrisa beesara» ameen.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Kookkoo ade c'aafin dootere daruurkko usu malaata goggotusiroo usukko dootaa gire.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yesuusa goɂameen k'ofattisoo addeesere haa ame, «Isi isiorroo kalekalee kabeyaara wononnati dubba bayinara, isi isiɂorroo kalekalee kabeyaara min kookki ibaaddo darɂaaminara.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 S'alayena isi isiɂorroo kalekalee gobeete wononnatikisee misii ataara? Durrisa durrisakokki woyichcha beesara antteen ayeesattan.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Goortta ani durrisa kakkobeesara durrisakokki woyichchaayi gollee, yiiskisin adi ayyoo beesinnara? Haannuun iso isin gutii ofirddaaraan linnaraan.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ani goɂameen durrisa kakkoobeesara hunna kawaayi gollee, wononnati kawaa isin tos emeetano addeesa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «Kaɂatii ibaaddoti huu kajereene goggodootisaroo mowaatere minkkeessa goɂoorate, urrawo ootteessa nogoddaa ooramaraan.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ayesuun goɂameen kaɂatii usukko karoorara ibaaddoti emeeyire basire goɂawoode abddate kagire huu kajereenekokki mowaano furssisara. Obojaameren urrawo aatere kakkaleetun hedeedara.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «Inneta kalleenon in diidara; inneta kakukkuyisannoonna darɂaatara.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Battiikki ayyaana ibaaddokko kakkobeero goorata foolssi dootataa beke kallitti banɂe kafafara; hahelannoni gohesiro, kakkobeero min tos abbaabayinara amara.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Goɂabbaabarona min shashshakarame kaɂekkaatero helatara.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Esekko abbaabate seetere kakkalee usukko aaloo kameellan durrisa todoba aate emeetara; tabere eseenna girara; hassu ibaaddotin tahoraarjjeekko roori kahaare ayees kameellan linnara.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesuusa hikka ayeesaa giranttii, gosa orrokko heleelttiti too yaaye t'ok'k'issedde, «Ku tasiddetta gedeemina ati oɂiilattetta naasasso osommaasameenyan» antte.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Usu ade, «Osommaasameen haafura kawaa maalereen feloo ohaysaraanyaan» ame.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kamooggan gosa kukkumaa kakkoseetare goorata Yesuusa haa amano haggaɂabe. «Hitti alattaan tameellantta, baasakki malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Aalanttina Yoonasa kanennewe ibaaddon malaata goggolleeroon ere kaɂibaaddo hitta alattaanun malaata linnara.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ul kahegeletti oori wono tawaa tafirdda arri hitta alattaan wota kiidde firddinatta. Ese tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachokko emeettetta. Hikkima Solomoonikko karoorara hittanii gira.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Kanennewe ibaaddo firddii tawaatti arri hitta alattaan wota kiigure iso gutii firddinnaraan. Isona kayoonasa lallabaano maaleeren c'ubbokko gula galeeran, hikkima, Yoonasakko karoorara hittanii gira.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «Dab hank'k'ayisategure gollatatti banɂe goorttun daachcho girbbisate hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro. Min katabara ibaaddo ifa goggoddeero bollanssoo gutii kaatara.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Maarkkaakki ifa ilttaatta, iltatta fayyaaleessa golleete maar dubba ifa laara, iltatta tahawɂaamatto golleete adde maarkka mugud laara.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Haanssun ku orroo kagira ifa mugud goggolleenoonkko isii oora.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Goortta maarkka dubba ifa golleenna mugud talleetetta tamaare banɂe gowaattantte, maar dubba dab waɂame kahank'k'ayisaro gitakki hank'k'aara.»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesuusa ayees goggogudisee, kafarasaawi ibaaddoti koo usu wota babo goggoɂaamiroo yesuusa uumate, usuna wota tabere babo aamin hamas's'ee.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kafarasaawi ibaaddotina Yesuusa babo aamaanokko horeene seerakisookki malee gene aalana waatti kakkodeyaare goorata saade.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Goottanna haa ame, gidda isin ibaaddo kafarasaawi kaburc'uk'k'onna kasaani gutii muc'c'isseen aalisattaan, orroɂoottisin goɂameen saamanonna meellaneeyi oɂammagameenyaan.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Isin gowoolee Kasaree kamet't'eera kaɂorronna lakkomet't'eeroya?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ayesuun goɂameen burc'uk'oo orronna yaalɂaayi orroo kagiro beesaddeen hiyyeessan sisa, usu goorata dubbana muc'c'i kaɂame leera.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Isin ibaaddo kafarasaawi adi aanne isinuun; anuugakkona t'alotekona usumalee akaakiltte dubbakkona barkkintte beesattan. Golleenna karrummii firddana Waa geelatano diidattaan. Ayesuun goɂameen aankki haɂiisooni hikka felin dootisare.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Isin Farasaawiil aanne isinuun Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajjaa barc'uma, giyaa orroo nogodda aatin dootaattan.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 «Ibaaddo hamalabooni gutii kakkosesseetaro kagolate k'amal aani mankkolaattan maraan, aanne isinuun.»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kamuse seera okasaankko koo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, haa goɂayyesso noo inggamanoyya» ame abbaabe.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesuusana haa ame; «Isin seera oɂagaalsisattaanna aanne isinuun; ibaaddo sidin tadanddeennon taɂatii sidane sidisattan; isin metekkisinuun feriinna duuddo lakkodinnattaan.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 «Aabbojjolaalkkisin kalagadeeraan kahegerookokki k'amal mankkoɂekkaasattaan maraan, aanne isinuun.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Goortta abjjolaalkkisinɂi felo oɂataayisattaan atojjoolttaan. Iso kahegeroo lagadeen, isinna k'amalkisoo ekkaasattaan.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Haasuunna k'arumma tawaa haa antte, ‹kahegeroonna ofarameeraan isinuun farnnara, isona kookkoo lagadinanan, kakkaleenna horoorenaan,›
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Haanssun hitta alattaan alami takkomet'amerokko haggaɂabere kaɂubatero, kahegerookokki iigi dubbaan tahoosaminnattotta.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kaɂaabeela Iigikko haggaɂabere, kajaarssona min kaɂebii orroo kaɂubatero kazakkiraasa iigi taageeroo dootamara, Ii amara, hitti alattaan hikkanuun tahoosamattotta.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Isin kamuse seera okassaan aanne isinuun, kamalabano ufa kakkobbanaraan k'ulffi basseen aattettan, isin metekkisinuun lakkotabtteettan, otabnnaraanna tirtteettaan.»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesuusa esekko kakkobeyaare goorata, seera kamuse oɂagaalssisareeninna Farasaawi gomeellan diidaanna hoosinii hoosataa jeejisano haggaɂabeen.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Hiɂitteessakko kabiyaaro haafuraa usu abin gaadaa gireen.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.