Lucas 11
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Arri too Yesuusa banɂee tooyi ebaataa gire. Ebina goggogudisee, usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Goottaa, Yaannisa, usukko oɂagaalssatareen ebi goggoɂagaalssisiroon atina ebi no agaalssisi» ame.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuusana haa ame, «Isin goɂameen haa ama ebaayen,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Baaskkakkani haheso ami nonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo, ati baaskkaani haheso ami, c'aafiti orro no arootabsse, kameellankko no haasi kuwaarre.› »
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Adena haa ame, «Isinkko koo kageelaatara gogire, hemeen t'eɂe usu tos seeyire kagelaatattokkee! Babo bit'e seed iin amɂayisi;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Saati koo raakko emetere usuu horee kakkayira babo koonna iin lakkogiro» ame ebaate goɂaminne,
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 «Minii orro kagirona, ‹Aroorakkisse! Ufana c'ufamera, yiiskkina inne wota huddurera, goortta kiigure kuun sisin lakkodaanddaaro› ame abbaabara?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Usu kageelaataro laanoyi kiigure gosisanawaatena suure, ebaate mankkot'ibero maraan kadootisaro dubba sisara.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 «Haanssun ani isinne haa amara, ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, ufana babbasayene banamirowa.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aalanttina kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, ufa kababbasataroonna banamara.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Isin orro odo lee giraan ere kunɂubi goɂebaate habeessa kasisara girro?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Goorttun buup'p'a goɂebaate c'ac'c'abo sisara?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Isin ommeellan leeteen giraan yiiskisinuun kaɂidankki ilabo sisano gomalabtteen, kadaruure Aabbokkisin hayya oɂebaataraawuun Ayyaana K'ulluukkikko misii roorisi isinuun sisanawaatara!» ame.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Arri too Yesuusa ibaaddotikko hiɂi duudise kaɂabere battiikki ayyaana beesa gire. Battiikki ayyaana kakkobee biyaare goorata hiɂi kaduudere ibaaddoti ayeese, gosana mame.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kookkoo ade, «Durrisakokki woyichcha, kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaa durrisa beesara» ameen.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Kookkoo ade c'aafin dootere daruurkko usu malaata goggotusiroo usukko dootaa gire.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesuusa goɂameen k'ofattisoo addeesere haa ame, «Isi isiorroo kalekalee kabeyaara wononnati dubba bayinara, isi isiɂorroo kalekalee kabeyaara min kookki ibaaddo darɂaaminara.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 S'alayena isi isiɂorroo kalekalee gobeete wononnatikisee misii ataara? Durrisa durrisakokki woyichcha beesara antteen ayeesattan.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Goortta ani durrisa kakkobeesara durrisakokki woyichchaayi gollee, yiiskisin adi ayyoo beesinnara? Haannuun iso isin gutii ofirddaaraan linnaraan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ani goɂameen durrisa kakkoobeesara hunna kawaayi gollee, wononnati kawaa isin tos emeetano addeesa.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Kaɂatii ibaaddoti huu kajereene goggodootisaroo mowaatere minkkeessa goɂoorate, urrawo ootteessa nogoddaa ooramaraan.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ayesuun goɂameen kaɂatii usukko karoorara ibaaddoti emeeyire basire goɂawoode abddate kagire huu kajereenekokki mowaano furssisara. Obojaameren urrawo aatere kakkaleetun hedeedara.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 «Inneta kalleenon in diidara; inneta kakukkuyisannoonna darɂaatara.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Battiikki ayyaana ibaaddokko kakkobeero goorata foolssi dootataa beke kallitti banɂe kafafara; hahelannoni gohesiro, kakkobeero min tos abbaabayinara amara.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Goɂabbaabarona min shashshakarame kaɂekkaatero helatara.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Esekko abbaabate seetere kakkalee usukko aaloo kameellan durrisa todoba aate emeetara; tabere eseenna girara; hassu ibaaddotin tahoraarjjeekko roori kahaare ayees kameellan linnara.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesuusa hikka ayeesaa giranttii, gosa orrokko heleelttiti too yaaye t'ok'k'issedde, «Ku tasiddetta gedeemina ati oɂiilattetta naasasso osommaasameenyan» antte.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Usu ade, «Osommaasameen haafura kawaa maalereen feloo ohaysaraanyaan» ame.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kamooggan gosa kukkumaa kakkoseetare goorata Yesuusa haa amano haggaɂabe. «Hitti alattaan tameellantta, baasakki malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Aalanttina Yoonasa kanennewe ibaaddon malaata goggolleeroon ere kaɂibaaddo hitta alattaanun malaata linnara.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ul kahegeletti oori wono tawaa tafirdda arri hitta alattaan wota kiidde firddinatta. Ese tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachokko emeettetta. Hikkima Solomoonikko karoorara hittanii gira.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Kanennewe ibaaddo firddii tawaatti arri hitta alattaan wota kiigure iso gutii firddinnaraan. Isona kayoonasa lallabaano maaleeren c'ubbokko gula galeeran, hikkima, Yoonasakko karoorara hittanii gira.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 «Dab hank'k'ayisategure gollatatti banɂe goorttun daachcho girbbisate hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro. Min katabara ibaaddo ifa goggoddeero bollanssoo gutii kaatara.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Maarkkaakki ifa ilttaatta, iltatta fayyaaleessa golleete maar dubba ifa laara, iltatta tahawɂaamatto golleete adde maarkka mugud laara.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Haanssun ku orroo kagira ifa mugud goggolleenoonkko isii oora.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Goortta maarkka dubba ifa golleenna mugud talleetetta tamaare banɂe gowaattantte, maar dubba dab waɂame kahank'k'ayisaro gitakki hank'k'aara.»
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesuusa ayees goggogudisee, kafarasaawi ibaaddoti koo usu wota babo goggoɂaamiroo yesuusa uumate, usuna wota tabere babo aamin hamas's'ee.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Kafarasaawi ibaaddotina Yesuusa babo aamaanokko horeene seerakisookki malee gene aalana waatti kakkodeyaare goorata saade.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Goottanna haa ame, gidda isin ibaaddo kafarasaawi kaburc'uk'k'onna kasaani gutii muc'c'isseen aalisattaan, orroɂoottisin goɂameen saamanonna meellaneeyi oɂammagameenyaan.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Isin gowoolee Kasaree kamet't'eera kaɂorronna lakkomet't'eeroya?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ayesuun goɂameen burc'uk'oo orronna yaalɂaayi orroo kagiro beesaddeen hiyyeessan sisa, usu goorata dubbana muc'c'i kaɂame leera.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Isin ibaaddo kafarasaawi adi aanne isinuun; anuugakkona t'alotekona usumalee akaakiltte dubbakkona barkkintte beesattan. Golleenna karrummii firddana Waa geelatano diidattaan. Ayesuun goɂameen aankki haɂiisooni hikka felin dootisare.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 «Isin Farasaawiil aanne isinuun Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajjaa barc'uma, giyaa orroo nogodda aatin dootaattan.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 «Ibaaddo hamalabooni gutii kakkosesseetaro kagolate k'amal aani mankkolaattan maraan, aanne isinuun.»
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Kamuse seera okasaankko koo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, haa goɂayyesso noo inggamanoyya» ame abbaabe.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesuusana haa ame; «Isin seera oɂagaalsisattaanna aanne isinuun; ibaaddo sidin tadanddeennon taɂatii sidane sidisattan; isin metekkisinuun feriinna duuddo lakkodinnattaan.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 «Aabbojjolaalkkisin kalagadeeraan kahegerookokki k'amal mankkoɂekkaasattaan maraan, aanne isinuun.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Goortta abjjolaalkkisinɂi felo oɂataayisattaan atojjoolttaan. Iso kahegeroo lagadeen, isinna k'amalkisoo ekkaasattaan.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Haasuunna k'arumma tawaa haa antte, ‹kahegeroonna ofarameeraan isinuun farnnara, isona kookkoo lagadinanan, kakkaleenna horoorenaan,›
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Haanssun hitta alattaan alami takkomet'amerokko haggaɂabere kaɂubatero, kahegerookokki iigi dubbaan tahoosaminnattotta.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Kaɂaabeela Iigikko haggaɂabere, kajaarssona min kaɂebii orroo kaɂubatero kazakkiraasa iigi taageeroo dootamara, Ii amara, hitti alattaan hikkanuun tahoosamattotta.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 «Isin kamuse seera okassaan aanne isinuun, kamalabano ufa kakkobbanaraan k'ulffi basseen aattettan, isin metekkisinuun lakkotabtteettan, otabnnaraanna tirtteettaan.»
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesuusa esekko kakkobeyaare goorata, seera kamuse oɂagaalssisareeninna Farasaawi gomeellan diidaanna hoosinii hoosataa jeejisano haggaɂabeen.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Hiɂitteessakko kabiyaaro haafuraa usu abin gaadaa gireen.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.