Lucas 11

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Arri too Yesuusa banɂee tooyi ebaataa gire. Ebina goggogudisee, usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Goottaa, Yaannisa, usukko oɂagaalssatareen ebi goggoɂagaalssisiroon atina ebi no agaalssisi» ame.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesuusana haa ame, «Isin goɂameen haa ama ebaayen,
2 Jesus respondeu:
3 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Baaskkakkani haheso ami nonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo, ati baaskkaani haheso ami, c'aafiti orro no arootabsse, kameellankko no haasi kuwaarre.› »
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Adena haa ame, «Isinkko koo kageelaatara gogire, hemeen t'eɂe usu tos seeyire kagelaatattokkee! Babo bit'e seed iin amɂayisi;
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Saati koo raakko emetere usuu horee kakkayira babo koonna iin lakkogiro» ame ebaate goɂaminne,
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 «Minii orro kagirona, ‹Aroorakkisse! Ufana c'ufamera, yiiskkina inne wota huddurera, goortta kiigure kuun sisin lakkodaanddaaro› ame abbaabara?
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Usu kageelaataro laanoyi kiigure gosisanawaatena suure, ebaate mankkot'ibero maraan kadootisaro dubba sisara.
8 Jesus disse:
9 «Haanssun ani isinne haa amara, ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, ufana babbasayene banamirowa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aalanttina kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, ufa kababbasataroonna banamara.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Isin orro odo lee giraan ere kunɂubi goɂebaate habeessa kasisara girro?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Goorttun buup'p'a goɂebaate c'ac'c'abo sisara?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Isin ommeellan leeteen giraan yiiskisinuun kaɂidankki ilabo sisano gomalabtteen, kadaruure Aabbokkisin hayya oɂebaataraawuun Ayyaana K'ulluukkikko misii roorisi isinuun sisanawaatara!» ame.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arri too Yesuusa ibaaddotikko hiɂi duudise kaɂabere battiikki ayyaana beesa gire. Battiikki ayyaana kakkobee biyaare goorata hiɂi kaduudere ibaaddoti ayeese, gosana mame.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kookkoo ade, «Durrisakokki woyichcha, kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaa durrisa beesara» ameen.
15 mas alguns disseram: — É
16 Kookkoo ade c'aafin dootere daruurkko usu malaata goggotusiroo usukko dootaa gire.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Yesuusa goɂameen k'ofattisoo addeesere haa ame, «Isi isiorroo kalekalee kabeyaara wononnati dubba bayinara, isi isiɂorroo kalekalee kabeyaara min kookki ibaaddo darɂaaminara.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 S'alayena isi isiɂorroo kalekalee gobeete wononnatikisee misii ataara? Durrisa durrisakokki woyichcha beesara antteen ayeesattan.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Goortta ani durrisa kakkobeesara durrisakokki woyichchaayi gollee, yiiskisin adi ayyoo beesinnara? Haannuun iso isin gutii ofirddaaraan linnaraan.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ani goɂameen durrisa kakkoobeesara hunna kawaayi gollee, wononnati kawaa isin tos emeetano addeesa.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Kaɂatii ibaaddoti huu kajereene goggodootisaroo mowaatere minkkeessa goɂoorate, urrawo ootteessa nogoddaa ooramaraan.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ayesuun goɂameen kaɂatii usukko karoorara ibaaddoti emeeyire basire goɂawoode abddate kagire huu kajereenekokki mowaano furssisara. Obojaameren urrawo aatere kakkaleetun hedeedara.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Inneta kalleenon in diidara; inneta kakukkuyisannoonna darɂaatara.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Battiikki ayyaana ibaaddokko kakkobeero goorata foolssi dootataa beke kallitti banɂe kafafara; hahelannoni gohesiro, kakkobeero min tos abbaabayinara amara.
24 Jesus continuou:
25 Goɂabbaabarona min shashshakarame kaɂekkaatero helatara.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Esekko abbaabate seetere kakkalee usukko aaloo kameellan durrisa todoba aate emeetara; tabere eseenna girara; hassu ibaaddotin tahoraarjjeekko roori kahaare ayees kameellan linnara.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesuusa hikka ayeesaa giranttii, gosa orrokko heleelttiti too yaaye t'ok'k'issedde, «Ku tasiddetta gedeemina ati oɂiilattetta naasasso osommaasameenyan» antte.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Usu ade, «Osommaasameen haafura kawaa maalereen feloo ohaysaraanyaan» ame.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kamooggan gosa kukkumaa kakkoseetare goorata Yesuusa haa amano haggaɂabe. «Hitti alattaan tameellantta, baasakki malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Aalanttina Yoonasa kanennewe ibaaddon malaata goggolleeroon ere kaɂibaaddo hitta alattaanun malaata linnara.
30 Assim como o
31 Ul kahegeletti oori wono tawaa tafirdda arri hitta alattaan wota kiidde firddinatta. Ese tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachokko emeettetta. Hikkima Solomoonikko karoorara hittanii gira.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Kanennewe ibaaddo firddii tawaatti arri hitta alattaan wota kiigure iso gutii firddinnaraan. Isona kayoonasa lallabaano maaleeren c'ubbokko gula galeeran, hikkima, Yoonasakko karoorara hittanii gira.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Dab hank'k'ayisategure gollatatti banɂe goorttun daachcho girbbisate hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro. Min katabara ibaaddo ifa goggoddeero bollanssoo gutii kaatara.
33 Jesus continuou:
34 Maarkkaakki ifa ilttaatta, iltatta fayyaaleessa golleete maar dubba ifa laara, iltatta tahawɂaamatto golleete adde maarkka mugud laara.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Haanssun ku orroo kagira ifa mugud goggolleenoonkko isii oora.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Goortta maarkka dubba ifa golleenna mugud talleetetta tamaare banɂe gowaattantte, maar dubba dab waɂame kahank'k'ayisaro gitakki hank'k'aara.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesuusa ayees goggogudisee, kafarasaawi ibaaddoti koo usu wota babo goggoɂaamiroo yesuusa uumate, usuna wota tabere babo aamin hamas's'ee.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kafarasaawi ibaaddotina Yesuusa babo aamaanokko horeene seerakisookki malee gene aalana waatti kakkodeyaare goorata saade.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Goottanna haa ame, gidda isin ibaaddo kafarasaawi kaburc'uk'k'onna kasaani gutii muc'c'isseen aalisattaan, orroɂoottisin goɂameen saamanonna meellaneeyi oɂammagameenyaan.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Isin gowoolee Kasaree kamet't'eera kaɂorronna lakkomet't'eeroya?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ayesuun goɂameen burc'uk'oo orronna yaalɂaayi orroo kagiro beesaddeen hiyyeessan sisa, usu goorata dubbana muc'c'i kaɂame leera.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Isin ibaaddo kafarasaawi adi aanne isinuun; anuugakkona t'alotekona usumalee akaakiltte dubbakkona barkkintte beesattan. Golleenna karrummii firddana Waa geelatano diidattaan. Ayesuun goɂameen aankki haɂiisooni hikka felin dootisare.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Isin Farasaawiil aanne isinuun Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajjaa barc'uma, giyaa orroo nogodda aatin dootaattan.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 «Ibaaddo hamalabooni gutii kakkosesseetaro kagolate k'amal aani mankkolaattan maraan, aanne isinuun.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Kamuse seera okasaankko koo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, haa goɂayyesso noo inggamanoyya» ame abbaabe.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesuusana haa ame; «Isin seera oɂagaalsisattaanna aanne isinuun; ibaaddo sidin tadanddeennon taɂatii sidane sidisattan; isin metekkisinuun feriinna duuddo lakkodinnattaan.
46 Jesus respondeu:
47 «Aabbojjolaalkkisin kalagadeeraan kahegerookokki k'amal mankkoɂekkaasattaan maraan, aanne isinuun.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Goortta abjjolaalkkisinɂi felo oɂataayisattaan atojjoolttaan. Iso kahegeroo lagadeen, isinna k'amalkisoo ekkaasattaan.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Haasuunna k'arumma tawaa haa antte, ‹kahegeroonna ofarameeraan isinuun farnnara, isona kookkoo lagadinanan, kakkaleenna horoorenaan,›
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Haanssun hitta alattaan alami takkomet'amerokko haggaɂabere kaɂubatero, kahegerookokki iigi dubbaan tahoosaminnattotta.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Kaɂaabeela Iigikko haggaɂabere, kajaarssona min kaɂebii orroo kaɂubatero kazakkiraasa iigi taageeroo dootamara, Ii amara, hitti alattaan hikkanuun tahoosamattotta.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Isin kamuse seera okassaan aanne isinuun, kamalabano ufa kakkobbanaraan k'ulffi basseen aattettan, isin metekkisinuun lakkotabtteettan, otabnnaraanna tirtteettaan.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesuusa esekko kakkobeyaare goorata, seera kamuse oɂagaalssisareeninna Farasaawi gomeellan diidaanna hoosinii hoosataa jeejisano haggaɂabeen.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Hiɂitteessakko kabiyaaro haafuraa usu abin gaadaa gireen.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.