Lucas 11
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Arri too Yesuusa banɂee tooyi ebaataa gire. Ebina goggogudisee, usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Goottaa, Yaannisa, usukko oɂagaalssatareen ebi goggoɂagaalssisiroon atina ebi no agaalssisi» ame.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesuusana haa ame, «Isin goɂameen haa ama ebaayen,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Baaskkakkani haheso ami nonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo, ati baaskkaani haheso ami, c'aafiti orro no arootabsse, kameellankko no haasi kuwaarre.› »
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Adena haa ame, «Isinkko koo kageelaatara gogire, hemeen t'eɂe usu tos seeyire kagelaatattokkee! Babo bit'e seed iin amɂayisi;
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Saati koo raakko emetere usuu horee kakkayira babo koonna iin lakkogiro» ame ebaate goɂaminne,
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 «Minii orro kagirona, ‹Aroorakkisse! Ufana c'ufamera, yiiskkina inne wota huddurera, goortta kiigure kuun sisin lakkodaanddaaro› ame abbaabara?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Usu kageelaataro laanoyi kiigure gosisanawaatena suure, ebaate mankkot'ibero maraan kadootisaro dubba sisara.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 «Haanssun ani isinne haa amara, ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, ufana babbasayene banamirowa.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aalanttina kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, ufa kababbasataroonna banamara.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Isin orro odo lee giraan ere kunɂubi goɂebaate habeessa kasisara girro?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Goorttun buup'p'a goɂebaate c'ac'c'abo sisara?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Isin ommeellan leeteen giraan yiiskisinuun kaɂidankki ilabo sisano gomalabtteen, kadaruure Aabbokkisin hayya oɂebaataraawuun Ayyaana K'ulluukkikko misii roorisi isinuun sisanawaatara!» ame.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Arri too Yesuusa ibaaddotikko hiɂi duudise kaɂabere battiikki ayyaana beesa gire. Battiikki ayyaana kakkobee biyaare goorata hiɂi kaduudere ibaaddoti ayeese, gosana mame.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kookkoo ade, «Durrisakokki woyichcha, kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaa durrisa beesara» ameen.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kookkoo ade c'aafin dootere daruurkko usu malaata goggotusiroo usukko dootaa gire.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Yesuusa goɂameen k'ofattisoo addeesere haa ame, «Isi isiorroo kalekalee kabeyaara wononnati dubba bayinara, isi isiɂorroo kalekalee kabeyaara min kookki ibaaddo darɂaaminara.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 S'alayena isi isiɂorroo kalekalee gobeete wononnatikisee misii ataara? Durrisa durrisakokki woyichcha beesara antteen ayeesattan.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Goortta ani durrisa kakkobeesara durrisakokki woyichchaayi gollee, yiiskisin adi ayyoo beesinnara? Haannuun iso isin gutii ofirddaaraan linnaraan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ani goɂameen durrisa kakkoobeesara hunna kawaayi gollee, wononnati kawaa isin tos emeetano addeesa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Kaɂatii ibaaddoti huu kajereene goggodootisaroo mowaatere minkkeessa goɂoorate, urrawo ootteessa nogoddaa ooramaraan.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ayesuun goɂameen kaɂatii usukko karoorara ibaaddoti emeeyire basire goɂawoode abddate kagire huu kajereenekokki mowaano furssisara. Obojaameren urrawo aatere kakkaleetun hedeedara.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «Inneta kalleenon in diidara; inneta kakukkuyisannoonna darɂaatara.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Battiikki ayyaana ibaaddokko kakkobeero goorata foolssi dootataa beke kallitti banɂe kafafara; hahelannoni gohesiro, kakkobeero min tos abbaabayinara amara.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Goɂabbaabarona min shashshakarame kaɂekkaatero helatara.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Esekko abbaabate seetere kakkalee usukko aaloo kameellan durrisa todoba aate emeetara; tabere eseenna girara; hassu ibaaddotin tahoraarjjeekko roori kahaare ayees kameellan linnara.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesuusa hikka ayeesaa giranttii, gosa orrokko heleelttiti too yaaye t'ok'k'issedde, «Ku tasiddetta gedeemina ati oɂiilattetta naasasso osommaasameenyan» antte.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Usu ade, «Osommaasameen haafura kawaa maalereen feloo ohaysaraanyaan» ame.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kamooggan gosa kukkumaa kakkoseetare goorata Yesuusa haa amano haggaɂabe. «Hitti alattaan tameellantta, baasakki malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aalanttina Yoonasa kanennewe ibaaddon malaata goggolleeroon ere kaɂibaaddo hitta alattaanun malaata linnara.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ul kahegeletti oori wono tawaa tafirdda arri hitta alattaan wota kiidde firddinatta. Ese tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachokko emeettetta. Hikkima Solomoonikko karoorara hittanii gira.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Kanennewe ibaaddo firddii tawaatti arri hitta alattaan wota kiigure iso gutii firddinnaraan. Isona kayoonasa lallabaano maaleeren c'ubbokko gula galeeran, hikkima, Yoonasakko karoorara hittanii gira.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 «Dab hank'k'ayisategure gollatatti banɂe goorttun daachcho girbbisate hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro. Min katabara ibaaddo ifa goggoddeero bollanssoo gutii kaatara.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Maarkkaakki ifa ilttaatta, iltatta fayyaaleessa golleete maar dubba ifa laara, iltatta tahawɂaamatto golleete adde maarkka mugud laara.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Haanssun ku orroo kagira ifa mugud goggolleenoonkko isii oora.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Goortta maarkka dubba ifa golleenna mugud talleetetta tamaare banɂe gowaattantte, maar dubba dab waɂame kahank'k'ayisaro gitakki hank'k'aara.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesuusa ayees goggogudisee, kafarasaawi ibaaddoti koo usu wota babo goggoɂaamiroo yesuusa uumate, usuna wota tabere babo aamin hamas's'ee.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kafarasaawi ibaaddotina Yesuusa babo aamaanokko horeene seerakisookki malee gene aalana waatti kakkodeyaare goorata saade.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Goottanna haa ame, gidda isin ibaaddo kafarasaawi kaburc'uk'k'onna kasaani gutii muc'c'isseen aalisattaan, orroɂoottisin goɂameen saamanonna meellaneeyi oɂammagameenyaan.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Isin gowoolee Kasaree kamet't'eera kaɂorronna lakkomet't'eeroya?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ayesuun goɂameen burc'uk'oo orronna yaalɂaayi orroo kagiro beesaddeen hiyyeessan sisa, usu goorata dubbana muc'c'i kaɂame leera.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Isin ibaaddo kafarasaawi adi aanne isinuun; anuugakkona t'alotekona usumalee akaakiltte dubbakkona barkkintte beesattan. Golleenna karrummii firddana Waa geelatano diidattaan. Ayesuun goɂameen aankki haɂiisooni hikka felin dootisare.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «Isin Farasaawiil aanne isinuun Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajjaa barc'uma, giyaa orroo nogodda aatin dootaattan.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 «Ibaaddo hamalabooni gutii kakkosesseetaro kagolate k'amal aani mankkolaattan maraan, aanne isinuun.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Kamuse seera okasaankko koo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, haa goɂayyesso noo inggamanoyya» ame abbaabe.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesuusana haa ame; «Isin seera oɂagaalsisattaanna aanne isinuun; ibaaddo sidin tadanddeennon taɂatii sidane sidisattan; isin metekkisinuun feriinna duuddo lakkodinnattaan.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 «Aabbojjolaalkkisin kalagadeeraan kahegerookokki k'amal mankkoɂekkaasattaan maraan, aanne isinuun.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Goortta abjjolaalkkisinɂi felo oɂataayisattaan atojjoolttaan. Iso kahegeroo lagadeen, isinna k'amalkisoo ekkaasattaan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Haasuunna k'arumma tawaa haa antte, ‹kahegeroonna ofarameeraan isinuun farnnara, isona kookkoo lagadinanan, kakkaleenna horoorenaan,›
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Haanssun hitta alattaan alami takkomet'amerokko haggaɂabere kaɂubatero, kahegerookokki iigi dubbaan tahoosaminnattotta.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Kaɂaabeela Iigikko haggaɂabere, kajaarssona min kaɂebii orroo kaɂubatero kazakkiraasa iigi taageeroo dootamara, Ii amara, hitti alattaan hikkanuun tahoosamattotta.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «Isin kamuse seera okassaan aanne isinuun, kamalabano ufa kakkobbanaraan k'ulffi basseen aattettan, isin metekkisinuun lakkotabtteettan, otabnnaraanna tirtteettaan.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesuusa esekko kakkobeyaare goorata, seera kamuse oɂagaalssisareeninna Farasaawi gomeellan diidaanna hoosinii hoosataa jeejisano haggaɂabeen.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Hiɂitteessakko kabiyaaro haafuraa usu abin gaadaa gireen.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.