Lucas 11
bswl (BSWL) vs NAA
1 Arri too Yesuusa banɂee tooyi ebaataa gire. Ebina goggogudisee, usukko oɂagaalssatareenkko koo, «Goottaa, Yaannisa, usukko oɂagaalssatareen ebi goggoɂagaalssisiroon atina ebi no agaalssisi» ame.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesuusana haa ame, «Isin goɂameen haa ama ebaayen,
2 Então Jesus disse:
3 Kahittaaritee babokkaani hittaari noon sisi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Baaskkakkani haheso ami nonna no kamiirɂero haheso goggoɂamannoo, ati baaskkaani haheso ami, c'aafiti orro no arootabsse, kameellankko no haasi kuwaarre.› »
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Adena haa ame, «Isinkko koo kageelaatara gogire, hemeen t'eɂe usu tos seeyire kagelaatattokkee! Babo bit'e seed iin amɂayisi;
5 Jesus disse ainda:
6 Saati koo raakko emetere usuu horee kakkayira babo koonna iin lakkogiro» ame ebaate goɂaminne,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 «Minii orro kagirona, ‹Aroorakkisse! Ufana c'ufamera, yiiskkina inne wota huddurera, goortta kiigure kuun sisin lakkodaanddaaro› ame abbaabara?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Usu kageelaataro laanoyi kiigure gosisanawaatena suure, ebaate mankkot'ibero maraan kadootisaro dubba sisara.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «Haanssun ani isinne haa amara, ebaayen sisamirowa, dootayeen helattaanwa, ufana babbasayene banamirowa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Aalanttina kaɂebaatara dubba atatara, kadootatarana helatara, ufa kababbasataroonna banamara.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Isin orro odo lee giraan ere kunɂubi goɂebaate habeessa kasisara girro?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Goorttun buup'p'a goɂebaate c'ac'c'abo sisara?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Isin ommeellan leeteen giraan yiiskisinuun kaɂidankki ilabo sisano gomalabtteen, kadaruure Aabbokkisin hayya oɂebaataraawuun Ayyaana K'ulluukkikko misii roorisi isinuun sisanawaatara!» ame.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Arri too Yesuusa ibaaddotikko hiɂi duudise kaɂabere battiikki ayyaana beesa gire. Battiikki ayyaana kakkobee biyaare goorata hiɂi kaduudere ibaaddoti ayeese, gosana mame.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kookkoo ade, «Durrisakokki woyichcha, kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaa durrisa beesara» ameen.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kookkoo ade c'aafin dootere daruurkko usu malaata goggotusiroo usukko dootaa gire.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesuusa goɂameen k'ofattisoo addeesere haa ame, «Isi isiorroo kalekalee kabeyaara wononnati dubba bayinara, isi isiɂorroo kalekalee kabeyaara min kookki ibaaddo darɂaaminara.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 S'alayena isi isiɂorroo kalekalee gobeete wononnatikisee misii ataara? Durrisa durrisakokki woyichcha beesara antteen ayeesattan.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Goortta ani durrisa kakkobeesara durrisakokki woyichchaayi gollee, yiiskisin adi ayyoo beesinnara? Haannuun iso isin gutii ofirddaaraan linnaraan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ani goɂameen durrisa kakkoobeesara hunna kawaayi gollee, wononnati kawaa isin tos emeetano addeesa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 «Kaɂatii ibaaddoti huu kajereene goggodootisaroo mowaatere minkkeessa goɂoorate, urrawo ootteessa nogoddaa ooramaraan.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ayesuun goɂameen kaɂatii usukko karoorara ibaaddoti emeeyire basire goɂawoode abddate kagire huu kajereenekokki mowaano furssisara. Obojaameren urrawo aatere kakkaleetun hedeedara.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «Inneta kalleenon in diidara; inneta kakukkuyisannoonna darɂaatara.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Battiikki ayyaana ibaaddokko kakkobeero goorata foolssi dootataa beke kallitti banɂe kafafara; hahelannoni gohesiro, kakkobeero min tos abbaabayinara amara.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Goɂabbaabarona min shashshakarame kaɂekkaatero helatara.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Esekko abbaabate seetere kakkalee usukko aaloo kameellan durrisa todoba aate emeetara; tabere eseenna girara; hassu ibaaddotin tahoraarjjeekko roori kahaare ayees kameellan linnara.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuusa hikka ayeesaa giranttii, gosa orrokko heleelttiti too yaaye t'ok'k'issedde, «Ku tasiddetta gedeemina ati oɂiilattetta naasasso osommaasameenyan» antte.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Usu ade, «Osommaasameen haafura kawaa maalereen feloo ohaysaraanyaan» ame.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kamooggan gosa kukkumaa kakkoseetare goorata Yesuusa haa amano haggaɂabe. «Hitti alattaan tameellantta, baasakki malaata dootatta, ayesuun goɂameen kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Aalanttina Yoonasa kanennewe ibaaddon malaata goggolleeroon ere kaɂibaaddo hitta alattaanun malaata linnara.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ul kahegeletti oori wono tawaa tafirdda arri hitta alattaan wota kiidde firddinatta. Ese tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachokko emeettetta. Hikkima Solomoonikko karoorara hittanii gira.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kanennewe ibaaddo firddii tawaatti arri hitta alattaan wota kiigure iso gutii firddinnaraan. Isona kayoonasa lallabaano maaleeren c'ubbokko gula galeeran, hikkima, Yoonasakko karoorara hittanii gira.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Dab hank'k'ayisategure gollatatti banɂe goorttun daachcho girbbisate hegelii kakkaatara maayyona lakkogiro. Min katabara ibaaddo ifa goggoddeero bollanssoo gutii kaatara.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Maarkkaakki ifa ilttaatta, iltatta fayyaaleessa golleete maar dubba ifa laara, iltatta tahawɂaamatto golleete adde maarkka mugud laara.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Haanssun ku orroo kagira ifa mugud goggolleenoonkko isii oora.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Goortta maarkka dubba ifa golleenna mugud talleetetta tamaare banɂe gowaattantte, maar dubba dab waɂame kahank'k'ayisaro gitakki hank'k'aara.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesuusa ayees goggogudisee, kafarasaawi ibaaddoti koo usu wota babo goggoɂaamiroo yesuusa uumate, usuna wota tabere babo aamin hamas's'ee.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Kafarasaawi ibaaddotina Yesuusa babo aamaanokko horeene seerakisookki malee gene aalana waatti kakkodeyaare goorata saade.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Goottanna haa ame, gidda isin ibaaddo kafarasaawi kaburc'uk'k'onna kasaani gutii muc'c'isseen aalisattaan, orroɂoottisin goɂameen saamanonna meellaneeyi oɂammagameenyaan.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Isin gowoolee Kasaree kamet't'eera kaɂorronna lakkomet't'eeroya?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ayesuun goɂameen burc'uk'oo orronna yaalɂaayi orroo kagiro beesaddeen hiyyeessan sisa, usu goorata dubbana muc'c'i kaɂame leera.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «Isin ibaaddo kafarasaawi adi aanne isinuun; anuugakkona t'alotekona usumalee akaakiltte dubbakkona barkkintte beesattan. Golleenna karrummii firddana Waa geelatano diidattaan. Ayesuun goɂameen aankki haɂiisooni hikka felin dootisare.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Isin Farasaawiil aanne isinuun Ayihuudikokki min kaɂebii kakkabajjaa barc'uma, giyaa orroo nogodda aatin dootaattan.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 «Ibaaddo hamalabooni gutii kakkosesseetaro kagolate k'amal aani mankkolaattan maraan, aanne isinuun.»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Kamuse seera okasaankko koo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, haa goɂayyesso noo inggamanoyya» ame abbaabe.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesuusana haa ame; «Isin seera oɂagaalsisattaanna aanne isinuun; ibaaddo sidin tadanddeennon taɂatii sidane sidisattan; isin metekkisinuun feriinna duuddo lakkodinnattaan.
46 Mas Jesus respondeu:
47 «Aabbojjolaalkkisin kalagadeeraan kahegerookokki k'amal mankkoɂekkaasattaan maraan, aanne isinuun.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Goortta abjjolaalkkisinɂi felo oɂataayisattaan atojjoolttaan. Iso kahegeroo lagadeen, isinna k'amalkisoo ekkaasattaan.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Haasuunna k'arumma tawaa haa antte, ‹kahegeroonna ofarameeraan isinuun farnnara, isona kookkoo lagadinanan, kakkaleenna horoorenaan,›
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Haanssun hitta alattaan alami takkomet'amerokko haggaɂabere kaɂubatero, kahegerookokki iigi dubbaan tahoosaminnattotta.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Kaɂaabeela Iigikko haggaɂabere, kajaarssona min kaɂebii orroo kaɂubatero kazakkiraasa iigi taageeroo dootamara, Ii amara, hitti alattaan hikkanuun tahoosamattotta.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 «Isin kamuse seera okassaan aanne isinuun, kamalabano ufa kakkobbanaraan k'ulffi basseen aattettan, isin metekkisinuun lakkotabtteettan, otabnnaraanna tirtteettaan.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesuusa esekko kakkobeyaare goorata, seera kamuse oɂagaalssisareeninna Farasaawi gomeellan diidaanna hoosinii hoosataa jeejisano haggaɂabeen.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Hiɂitteessakko kabiyaaro haafuraa usu abin gaadaa gireen.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.