Hebreus 7

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkes'edek'i kasaalemi katamaakokki wonona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame tuuk'aamo kawaaye; hikki Melkes'edek'ina, Abraame wonolaal awode abbaabataa giraan raadii eselere sommaasate.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Abraame kaɂabo dubbakko usuun hora sise; Melkes'edek'ikotti fureen tahoree, «Kak'ullummaa wono» kakkalee ade, «Tasaalem katamaakokki wono» haa amano «Kanogoddaa wono» amanoyya.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkes'edek'i kaɂaddeesame odona Aanna goorttun alattaankokki hidiid lakkoɂabo; geeskkeessawuun horaarjje, girikkeessawunna gachcho lakkoɂabo; hikki Melkes'edek'i ere kawaa aani masuussa ligure jiruu jiroomman tuuk'aamo lii girnnara.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Hikki ibaaddoti misikki kaɂatiiyo deyaa; aanii taɂisiraɂeelin odo kalleera Abraame boojee kaɂaaterokko hora beese usuun sise.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Aanɂi tuuk'aamolkonɂi feloo orroo okkameeraan tawoyyole sannii gosakona taɂabraame sanniikko hikkina abbilaalttisokko hora goggoɂaatirawun seeraayi ajajeera.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Hassu Melkes'edek'i tawoyyole sannii laana gowaatena ade Abraamekko hora aate; kaɂabddii haafura kakkonsisamere Abraame sommaasate.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kic'c'arkki kanjiinkkikko somma kaɂatayinaro laano hedatano laagiro.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mina toonne hora oɂaataraan ogoyinnaraanyan; mina takkaleenne ade hora kaɂaatara arddokki lii girnnara amame kakkoonɂatotaamera Melkes'edek'iya.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Goorttanun gosaan seera kakkosisamera kawoyyu tuuk'aamo laanokki maleeya; hikka kawoyyul tuuk'aamo likkii laano kahelamaro leenna kaɂaarooni tuuk'aamo laanokokki shumata alleenon Melkes'edek'i tuuk'aamo laanokokki shumata aankkikki kaɂabo kakkalee tuuk'aamo emeetano kadootisoon lii girare.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Felo otuk'aamool goɂiggilssamiraan seerana wota iggilissamano dootisara.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Hikki dubba kakkoonsegaamera tuuk'aamoti aanii takkaleekkoyya. Hitta aaniikko maayyona huu kafala tos gabbalame kahandaayera laagiro.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Goottakkaani tayihuuda aaniikko laano kaɂaddeesameya; golleenna Muse tuuk'aamolkokki gara ayeesaa giraan tayihuuda aaniikkokki gara kaɂayeesera ayees koonna laagiro.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Hikki ayees aaloo muti kakkoɂaddeesaminnara Melkes'edek'i aankkikki kakkalee tuuk'aamo kakkokkee gooratayya;
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Kiristoosa tuuk'aamo laanokokki shumata kakkoɂatatera girikkeessa meessa kallayikki mankkollee maraanya kuwaarre sannii taɂibaaddokko kaɂemeetero wogaanna seeraayi lakkoyo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 «Ati kamelkes'edek'i tuuk'aamo laanokkokki shumata aani jiruu jiroomman tuuk'aamotta» amame k'ulluukki mas'aafaal atotaamera.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Usumaleenna kat'awoo ajaja laafana laɂo kallayikki mankkollee maraan hesera;
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Seera kamuseeyi koonna likkiikki liin lakkodaanddee; gidda goɂameen noo Waa tos takkogabbalaminna takkaleekko taroortte abddi noon sisanttetta.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Hinɂa ammatokotti aalanttii Yesuusa oɂidan ohaafura ammatowun noon waabii leera.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Tuuk'aamol mankkogowaaro maraan tuuk'aamo koo haɂiggilssamooni feloo gutii jiruu jiroomman girin mankkodanddeenon maraan ohoree tuuk'aamolkonɂi tootoɂoottiso onjiiyyen;
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Yesuusa ade jiruu jiroomman kagiraro mankkollee maraan tuuk'aamo laanokkeessa kaɂiggilssamoonyya.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Haannuun oottessa olleeraawun kakkalee maraan horehayi ayeesano jiruu jiroommaan arddokki lee mankkogiraro maraan garakkeessane Waa tos kaɂemeetaro ibaaddo dubba duuddo fayyiisin daanddaara.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Hikka aankkikki k'ulluu, kattuffamoon, kamuc'c'ime, c'ubbaalessalkko woyyuu kallee, daruurkko t'ok'k'i kaɂame katuuk'aamol woyichcha noon dootisara.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Usu kakkalee katuuk'aamol woyichchaal aani horaarjje c'ubbokkeessa maraan, abbaabayi c'ubbo kagosa maraan arggetto jaarsso sisin lakkodootisaro; isiɂoottessa jaarsso yelate kakkosisatere goorata hikki ayees kallami takkoɂadamooti yele gudisera.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Seera katuuk'aamol woyichcha yele kashuumaara tuffamano kaɂabo ibaaddoyya; seerakko abbaabatere kaɂemeetara kaɂammatoo haafura ade jiruu jiroommaan tuffi kallayikki kalleero ere kawaa shuumera.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.