Hebreus 7

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melkes'edek'i kasaalemi katamaakokki wonona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame tuuk'aamo kawaaye; hikki Melkes'edek'ina, Abraame wonolaal awode abbaabataa giraan raadii eselere sommaasate.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraame kaɂabo dubbakko usuun hora sise; Melkes'edek'ikotti fureen tahoree, «Kak'ullummaa wono» kakkalee ade, «Tasaalem katamaakokki wono» haa amano «Kanogoddaa wono» amanoyya.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melkes'edek'i kaɂaddeesame odona Aanna goorttun alattaankokki hidiid lakkoɂabo; geeskkeessawuun horaarjje, girikkeessawunna gachcho lakkoɂabo; hikki Melkes'edek'i ere kawaa aani masuussa ligure jiruu jiroomman tuuk'aamo lii girnnara.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Hikki ibaaddoti misikki kaɂatiiyo deyaa; aanii taɂisiraɂeelin odo kalleera Abraame boojee kaɂaaterokko hora beese usuun sise.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Aanɂi tuuk'aamolkonɂi feloo orroo okkameeraan tawoyyole sannii gosakona taɂabraame sanniikko hikkina abbilaalttisokko hora goggoɂaatirawun seeraayi ajajeera.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Hassu Melkes'edek'i tawoyyole sannii laana gowaatena ade Abraamekko hora aate; kaɂabddii haafura kakkonsisamere Abraame sommaasate.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Kic'c'arkki kanjiinkkikko somma kaɂatayinaro laano hedatano laagiro.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mina toonne hora oɂaataraan ogoyinnaraanyan; mina takkaleenne ade hora kaɂaatara arddokki lii girnnara amame kakkoonɂatotaamera Melkes'edek'iya.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Goorttanun gosaan seera kakkosisamera kawoyyu tuuk'aamo laanokki maleeya; hikka kawoyyul tuuk'aamo likkii laano kahelamaro leenna kaɂaarooni tuuk'aamo laanokokki shumata alleenon Melkes'edek'i tuuk'aamo laanokokki shumata aankkikki kaɂabo kakkalee tuuk'aamo emeetano kadootisoon lii girare.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Felo otuk'aamool goɂiggilssamiraan seerana wota iggilissamano dootisara.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Hikki dubba kakkoonsegaamera tuuk'aamoti aanii takkaleekkoyya. Hitta aaniikko maayyona huu kafala tos gabbalame kahandaayera laagiro.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Goottakkaani tayihuuda aaniikko laano kaɂaddeesameya; golleenna Muse tuuk'aamolkokki gara ayeesaa giraan tayihuuda aaniikkokki gara kaɂayeesera ayees koonna laagiro.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Hikki ayees aaloo muti kakkoɂaddeesaminnara Melkes'edek'i aankkikki kakkalee tuuk'aamo kakkokkee gooratayya;
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Kiristoosa tuuk'aamo laanokokki shumata kakkoɂatatera girikkeessa meessa kallayikki mankkollee maraanya kuwaarre sannii taɂibaaddokko kaɂemeetero wogaanna seeraayi lakkoyo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 «Ati kamelkes'edek'i tuuk'aamo laanokkokki shumata aani jiruu jiroomman tuuk'aamotta» amame k'ulluukki mas'aafaal atotaamera.
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Usumaleenna kat'awoo ajaja laafana laɂo kallayikki mankkollee maraan hesera;
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Seera kamuseeyi koonna likkiikki liin lakkodaanddee; gidda goɂameen noo Waa tos takkogabbalaminna takkaleekko taroortte abddi noon sisanttetta.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Hinɂa ammatokotti aalanttii Yesuusa oɂidan ohaafura ammatowun noon waabii leera.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Tuuk'aamol mankkogowaaro maraan tuuk'aamo koo haɂiggilssamooni feloo gutii jiruu jiroomman girin mankkodanddeenon maraan ohoree tuuk'aamolkonɂi tootoɂoottiso onjiiyyen;
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Yesuusa ade jiruu jiroomman kagiraro mankkollee maraan tuuk'aamo laanokkeessa kaɂiggilssamoonyya.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Haannuun oottessa olleeraawun kakkalee maraan horehayi ayeesano jiruu jiroommaan arddokki lee mankkogiraro maraan garakkeessane Waa tos kaɂemeetaro ibaaddo dubba duuddo fayyiisin daanddaara.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hikka aankkikki k'ulluu, kattuffamoon, kamuc'c'ime, c'ubbaalessalkko woyyuu kallee, daruurkko t'ok'k'i kaɂame katuuk'aamol woyichcha noon dootisara.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Usu kakkalee katuuk'aamol woyichchaal aani horaarjje c'ubbokkeessa maraan, abbaabayi c'ubbo kagosa maraan arggetto jaarsso sisin lakkodootisaro; isiɂoottessa jaarsso yelate kakkosisatere goorata hikki ayees kallami takkoɂadamooti yele gudisera.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Seera katuuk'aamol woyichcha yele kashuumaara tuffamano kaɂabo ibaaddoyya; seerakko abbaabatere kaɂemeetara kaɂammatoo haafura ade jiruu jiroommaan tuffi kallayikki kalleero ere kawaa shuumera.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.