Hebreus 7

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkes'edek'i kasaalemi katamaakokki wonona dubbaankko t'ok'k'i kaɂame tuuk'aamo kawaaye; hikki Melkes'edek'ina, Abraame wonolaal awode abbaabataa giraan raadii eselere sommaasate.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Abraame kaɂabo dubbakko usuun hora sise; Melkes'edek'ikotti fureen tahoree, «Kak'ullummaa wono» kakkalee ade, «Tasaalem katamaakokki wono» haa amano «Kanogoddaa wono» amanoyya.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melkes'edek'i kaɂaddeesame odona Aanna goorttun alattaankokki hidiid lakkoɂabo; geeskkeessawuun horaarjje, girikkeessawunna gachcho lakkoɂabo; hikki Melkes'edek'i ere kawaa aani masuussa ligure jiruu jiroomman tuuk'aamo lii girnnara.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hikki ibaaddoti misikki kaɂatiiyo deyaa; aanii taɂisiraɂeelin odo kalleera Abraame boojee kaɂaaterokko hora beese usuun sise.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Aanɂi tuuk'aamolkonɂi feloo orroo okkameeraan tawoyyole sannii gosakona taɂabraame sanniikko hikkina abbilaalttisokko hora goggoɂaatirawun seeraayi ajajeera.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Hassu Melkes'edek'i tawoyyole sannii laana gowaatena ade Abraamekko hora aate; kaɂabddii haafura kakkonsisamere Abraame sommaasate.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kic'c'arkki kanjiinkkikko somma kaɂatayinaro laano hedatano laagiro.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mina toonne hora oɂaataraan ogoyinnaraanyan; mina takkaleenne ade hora kaɂaatara arddokki lii girnnara amame kakkoonɂatotaamera Melkes'edek'iya.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Goorttanun gosaan seera kakkosisamera kawoyyu tuuk'aamo laanokki maleeya; hikka kawoyyul tuuk'aamo likkii laano kahelamaro leenna kaɂaarooni tuuk'aamo laanokokki shumata alleenon Melkes'edek'i tuuk'aamo laanokokki shumata aankkikki kaɂabo kakkalee tuuk'aamo emeetano kadootisoon lii girare.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Felo otuk'aamool goɂiggilssamiraan seerana wota iggilissamano dootisara.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Hikki dubba kakkoonsegaamera tuuk'aamoti aanii takkaleekkoyya. Hitta aaniikko maayyona huu kafala tos gabbalame kahandaayera laagiro.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Goottakkaani tayihuuda aaniikko laano kaɂaddeesameya; golleenna Muse tuuk'aamolkokki gara ayeesaa giraan tayihuuda aaniikkokki gara kaɂayeesera ayees koonna laagiro.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Hikki ayees aaloo muti kakkoɂaddeesaminnara Melkes'edek'i aankkikki kakkalee tuuk'aamo kakkokkee gooratayya;
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Kiristoosa tuuk'aamo laanokokki shumata kakkoɂatatera girikkeessa meessa kallayikki mankkollee maraanya kuwaarre sannii taɂibaaddokko kaɂemeetero wogaanna seeraayi lakkoyo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 «Ati kamelkes'edek'i tuuk'aamo laanokkokki shumata aani jiruu jiroomman tuuk'aamotta» amame k'ulluukki mas'aafaal atotaamera.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Usumaleenna kat'awoo ajaja laafana laɂo kallayikki mankkollee maraan hesera;
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Seera kamuseeyi koonna likkiikki liin lakkodaanddee; gidda goɂameen noo Waa tos takkogabbalaminna takkaleekko taroortte abddi noon sisanttetta.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Hinɂa ammatokotti aalanttii Yesuusa oɂidan ohaafura ammatowun noon waabii leera.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tuuk'aamol mankkogowaaro maraan tuuk'aamo koo haɂiggilssamooni feloo gutii jiruu jiroomman girin mankkodanddeenon maraan ohoree tuuk'aamolkonɂi tootoɂoottiso onjiiyyen;
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yesuusa ade jiruu jiroomman kagiraro mankkollee maraan tuuk'aamo laanokkeessa kaɂiggilssamoonyya.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Haannuun oottessa olleeraawun kakkalee maraan horehayi ayeesano jiruu jiroommaan arddokki lee mankkogiraro maraan garakkeessane Waa tos kaɂemeetaro ibaaddo dubba duuddo fayyiisin daanddaara.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Hikka aankkikki k'ulluu, kattuffamoon, kamuc'c'ime, c'ubbaalessalkko woyyuu kallee, daruurkko t'ok'k'i kaɂame katuuk'aamol woyichcha noon dootisara.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Usu kakkalee katuuk'aamol woyichchaal aani horaarjje c'ubbokkeessa maraan, abbaabayi c'ubbo kagosa maraan arggetto jaarsso sisin lakkodootisaro; isiɂoottessa jaarsso yelate kakkosisatere goorata hikki ayees kallami takkoɂadamooti yele gudisera.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Seera katuuk'aamol woyichcha yele kashuumaara tuffamano kaɂabo ibaaddoyya; seerakko abbaabatere kaɂemeetara kaɂammatoo haafura ade jiruu jiroommaan tuffi kallayikki kalleero ere kawaa shuumera.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.