Hebreus 11

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ammano amano abddii kaɂooramaro kooko, «Ii rumminaa leerowa» ami atatanoyya; ilɂoo kamutoon kooko kamutaro aani yeli atatanoya.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Waa kahorkkoo ibaaddoon kakkoɂatoteera ammanokokki aalanttiiya.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Alami haafura kawaayi met't'aamano kakkoɂaddeesanna ammanooya. Haannuun kamutara kooko dubba kamutoonkko kafelamero laano kanssowa.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Aabeela kak'aayeeli jaarssokko karoore jaarsso Waawun kasisera ammanoyya; Waa kaɂabeeli jaarsso geggelooyi kakkoɂatatare goorata Aabeela ammanokkeessa k'ulluukki laano atotaame. Aabeela goggoyena ammanokkeessakokki garane giddana ayeesamara.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Heenokka goyi usu goggogeenonkko daruur tos kakkoɂatamera ammanoyiyya; Waa mankkoɂatatero maraan lakkomute; atamanokko t'aye ade Waa geggelaayisanokkeessa atotaamera.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ammano kallayi Waa geggelaayisin lakkodaanddaamaro; Waa tos kagabbalamara ibaaddo Waa giranona usu odootatarawun ilabo kasisaro laano ammanatano dootisara.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nohe ganaa ilɂoo kamutoon ayesuun Waa kakkoserisere goorata Nohe Waa abssataa kaminee ibaaddokkeessa haasayiin markkafa kakkofelera ammanoyye; Nohena ammanooyi alami dubba c'ubbaaleessa laano tuse; Nohena ammananooyi tahelamatto k'ullumma eele.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraame bigure rittii yelayi taɂatayinaro banɂe goggoseeron kakkoɂuumamere goorata eetirraa seeyinnaro koonna suure goɂaddeesiwaatena seeyin kakkoɂajajaamera ammanoyya.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Usune wota kaɂabddii haafura oɂeelleeraan Yissaak'anena Yayik'oobane wota kaɂabddii ul martti lee dunkkaanii kakkohamas's'eere ammanoyiyye.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Hikkana usu kakkoyelera kat'aabbame ukum taɂabtto, Waa taɂekkaaserona tamadaarero katamaa oorataa mankkogire maraanya.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Saarana eseen abddi kasisera Waa kaɂabddame laano mankkoɂaddeessette maraan jaarɂomanokko kakkeeyi suure umulin tadanddeennon golleetena fato kakkotootaatto hunna kakkohelattetta ammanooya.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Haannuun kagoyero ibaaddo aani katootamere Abraame kookkoo kadaruuree barraajja aani kamooggaaterena talabu giridee c'eekale aani tatootaamon sannii helantte.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hinɂi dubba ammanooyi goggogireeni goyeen; Waa isoon sisin ammato katabere ayees lakkoɂatateen; ayesuun goɂameen ebbaa deengureen kaɂatateeraan aani yelateen geggelooyi atateen. Ulii gutii marttina usu ulkki ibaaddo laanawaattikkisoo malabateen.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Hikkamalee kaɂayeesara ibbaaddo kakkisoo kalleero ul kaɂooratanan laano addeesise tusara.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Hassu iso iiseen kabbeeraan ul kashaaderan leenna eserraa abbaabayin daanddaarenwa.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Gidda goɂameen hikkakko karoore daruurii kagiro ul halchcharaan; haannuun Waa isoon katamaa mankkoɂekkaasero maraan, «Hedookkiso» amami uumamin isoo lakkomullaaro.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abraame kakkoc'aafaamere goorata Yissaak'a jaarsso yele Waawun kakkosisera ammanoyya; Hassu kaɂabddii haafura kaɂatatera Abraame erekkeessa koo jaarsso yelinye.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Hayya Waa, «Sanniitta Yissaak'ayi uumaminatta» ame usuun segeere.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Waa goyikko keesin kadaanddaaro laano Abraame ammananooyi goyikko kakkeero aani Yissaak'a kallami helate.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Yissaak'a horenbbaan kalliinnaro ayees hedegure Yayik'oobana Eesawu kakkosommaasatera ammanoyya.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yayik'ooba kakkogoyinnara goorata kakkogabbalamare goorata kayoosefi yiis metemeteeyi iso kakkosommaasaterana damakkotti brt't'ee iskkatere kakkosagadere ammanoyya.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yoosefa kakkogoyinnara goorata gabbalamaa kakkoɂemeetare goorata kaɂisiraɂeel ibaaddo Gibs's'ikko goggobinaraan usu kaɂayeesere iso lefaal misi yelin dootisaraan ajaja kakkosisera ammanoyiyya.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Muse oɂumuleeraan Muse kakkoɂalatare goorata middi kaɂidan laano mankkoɂaddeeseren maraan ajaja kawono haɂabssannooni diginni seed kakkosiyamiseeren ammanoyya.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Musena kakkojiinatare goorata, «Ere taferiɂoonikokki ere» amami uumamin feɂi sisana kakkowaatera ammanooya.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Haannuun usu c'ubbooyi ohelamaraan ogiddanee geggelokko suure gosa kawaanne wota rakkoo atayin dootate.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Usu horenbbaan taɂatayinaro muraa mankkodeero maraan urrawo ogibs's'ikko suure Kiristoosa maraan yeraatano karooraro laano aaloo k'oppee.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Usuna engge tawono haɂabssannooni Gibs's'ikko kakkobeera ammanoyya; ilɂoo kamutoon Hedona kaddeero aani lee halchchakkeessayi t'aabbate.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Yiis barkki lagadin kaɂajajaamere erggichcha kaɂisraɂeel yiis barkki goggogoononkko amaa Muse kafaasikkaa baalana iigi arac'c'aamanokkokki woga kakkofelera ammanoyya.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Kaɂisiraɂeel ibaaddo ul kaɂangagee kasesseeteran aani heelanɂi bekekko gama kakkonak'eeraan ammanoyya; kagibs's'i ibaaddo ade hikkamalee liin kakkodootareen goorata iso dubba bekeeyi ennegameen.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kaɂisiraɂeel ibaaddo taɂiyyaarkko ali tagimbbe arri todoba maraamurengureen kaɂiyaarkko gimbbe kakkoɂeɂebseeran ammanoyya.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tasharmut'aatte Reɂaabi kasalalaro ibaaddo nogoddaa mankkok'op'attetto maraan oɂajajaamoonne wota gowaanokko kakkohessetta ammanoyiyya.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Goortta kakkalee ani me amira? Geedonakkotti, Baraak'ikkotti, Samisoonakotti, Yofitahekotti, Daawutekkotti, Saameelakottinna kahegeroolkotti maammakiin goorata iin yeraatara.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Iso ammanoo Wonolaal awodeeraan; firdda karrummitii gosa bariiseen; isoon tasisantette abddi helateen; taluubaan hiɂi c'ufeen;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Kaɂeleenee hunna baaseen; kaɂenennan shiifakko heseen; laafummattisookko ataan tos iggilissameen; jereen shafayiin oɂatii leeraan; isone wota jereen kashafatare diinakkokki wotaadaral horoorenaan;
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Heleeljjool kagoyero fallikkisoo goyikko kee giraan dee. Kuukina hikkakko karoore goyikko kiyaano helayiin hedeengureen rakkoo tammooggankki abboosa atateen; hikka aankkikki shaanokko balchchumma bin lakkodootateen.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Kookkoo kakkaleetun k'ac'c'ifamano leen boc'aameen, kuunɂi adeen talukee marc'c'oo shishaameen gureen minkashaano tabeen.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Eɂemoo eeggameen, magaaziinna ekka belɂeen, shiifayi goyeen, taɂidaadnna taɂoreen c'ala sarssateenguren kafafeen; hiyyeessalnna ul kaɂibaaddoo ibaaddo leen abboosameen;
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Gaadii, wodamii, ulii kagiro lagajjoolnna maddaal maraamureen. Hikka garaayi alami isoon kadootisaro lakkoye.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Hikki dubba ammanokkisookokki gara Waa kaɂatoteero golleenna isoon tasisanttetto abddi ganaa lakkohelateeran.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Waa noon kaɂidan kooko halchcheera, haannuun iso noonne wota kuwaarre kale duuddonɂi liin lakkodaanddaanan.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.