Gálatas 4

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Giddanna ani kaɂamara hikkaya; kaɂeelnara yiittiti talleertti, durmma dubba tatteessa golleetena, diyyikko kalekallee lakkoyo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Aabbokkeessa kamurtteessera goorata taageeroon oɂooraraanna ojiinaasaraan hegeliiya.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nonna usumalee Ayyaanayi ganaa yiis leene takkoginnee alamikokki agaalssisi hegelii leenenne diyyinnati iminamnne ginne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ayesuun goɂameen Waa kamurtteessera gees kakkogee goorata, Waa heleelttitikko kaɂumulamerona, seera kamusen kaɂajajaamero Erekkeessa fare.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Hikkina kalleera seera kamusee ajajaamaa ogiraan wodoo liinna noonna yiis kawaa goggolleenon yelinya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Aalanttina Yiiskkeessa mankkoleewun Waa, «Aabbo Aabbokkee» ami kakkoɂiyyinno erekkeessakki Ayyaana wodanattaani tos fare.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Haanssun hittakko horenbbaan eretta kuwaarre diyyii lakkotto; ere mankkolleete maraan, Waa ku kaɂeelnnatto yelera.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Waa addesanokko horeene, yadalii tisooyi Hedool olleenootun diyyijjool leeteen gitteen.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Gidda goɂameen Waa ayyoyyo addeessettaan; suurewa ade Waayi addeesanttettan. Hayya kallami laafakkina kamaaddinoon hedool tos misii abbaabattan? Abbaabayinna usuun diyyii liin dootaattan?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kalenɂi olleeraan arrijjool, diginnijjol, almmajolnna geesjjool kabajjattaan.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Isin maraan felooyi adda kaharero aani leere ani abssatara.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Abbilaaltti; ani isin ebaatara; ani isin aani goggolleeroo isinna in aani laa. Isin koonna in lakkomiirɂitteettan.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Isin goggokassaanii horaarjje isinuun wongala kalallabeera, hawɂamkokki aalanttiye.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hawɂaamikki isinuun c'aafitii lee giranttuunna duuddo lakkohifatteettan; goorttun lakkot'ik'attettan; ayesuun goɂameen erggichcha kawaa aani, suurenna usu Yesuusa Kiristoosa aani yelatteen k'op'atteettan.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ayesuun goɂameen hanɂu geggeloɂoottisin hagge seeteen? Daanddamewa ilɂoɂoottisin golleenna suure beesi osissaan aani lii giranokkisin ani metekkeeyiwa atotinara.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ani rummi isinuun mankkosegeero maraan diinakkisin aani lee mute?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aakki ibaaddo isin isiɂoottisoo tos aatin is's'aamaraan; lakkoɂidaneenyo; isin kakkondootaraan nookko kale goggobeetanunna isoon ataayi goggoyaaddawunya.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Idaneen talleertti kawudittaamaro laano kaɂidankkiya; hikkina liin kadootisara arggetto kuwaarre ani isinne wota girantuun kaalaal lakkoyo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ani kageelaataro Yiiskkee; Kiristoosa isin orroo taamutiroon gin isin maraan adena taɂumullaa c'ink'k'ii orroo gira;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Isin maraan girddi amere c'annak'aamera; gidda isinii orroo mutire kaletti heɂii ayeesin misii geelayere!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Isin kaɂooriti seerakko hegelle girin kahalchchattan alla segaa; seera me amaro lakkomaalttettaanya?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abraame yiis lama abanaaye; koo diyyitikko kakkalee ade balchchatti heleelttitikko umulamano mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Usuun tahanddaatto talleetette heleelttitikko kaɂumulamere ere babbaartiti, feɂi taɂibaaddoo maleeye; balchchatti heleelttitikko kaɂumulamera ade abddi tawaakki haafura maleeye.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hinɂi heleeljja ammato lama mankkotusanaan maraan, hikki ayees masuussa aani kadiyamaroya. Ammato ohoraarjjee tasiina wodamikko golleenna, diyyummaan kalleero yiis taɂumulattotta; esena Aggaartta.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Goorata Aggaari kaɂarabi ulii taggitto tasiina wodamii masuussamatta, gidda taggitto Iyyerusaalemi aani laatta; yiiskkiseenneta diyyummaa gitta.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Elekko talleetetta Iyyerusaalemi ade balichummaa giratta; esena Aayettaanitta.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 «Ati yiis taɂumuloon maseena; geggelaa!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Goorata abbilaaltti; isinna Yissaak'a aani kaɂabddii haafurakokki yiisttaan.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Usu goorata feɂi taɂibaaddoo malee kaɂumulamera ere babbaartiti, hunna kawaakkokki Ayyaana kaɂumulamero horoore; giddanna usumaleewwaya.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ayesuun goɂameen k'ulluukki mas'aafa memara? «Diyyiti erekkisee wota beesina; ere kadiiyyitii kabalchaati erene wota lakkoɂeelaro» amara.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Haanssun abbilaaltti; noo balchchanɂi kuwaarre kadiiyyiti yiis lakkonno.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.