Gálatas 4

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Giddanna ani kaɂamara hikkaya; kaɂeelnara yiittiti talleertti, durmma dubba tatteessa golleetena, diyyikko kalekallee lakkoyo.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Aabbokkeessa kamurtteessera goorata taageeroon oɂooraraanna ojiinaasaraan hegeliiya.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nonna usumalee Ayyaanayi ganaa yiis leene takkoginnee alamikokki agaalssisi hegelii leenenne diyyinnati iminamnne ginne.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ayesuun goɂameen Waa kamurtteessera gees kakkogee goorata, Waa heleelttitikko kaɂumulamerona, seera kamusen kaɂajajaamero Erekkeessa fare.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hikkina kalleera seera kamusee ajajaamaa ogiraan wodoo liinna noonna yiis kawaa goggolleenon yelinya.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Aalanttina Yiiskkeessa mankkoleewun Waa, «Aabbo Aabbokkee» ami kakkoɂiyyinno erekkeessakki Ayyaana wodanattaani tos fare.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Haanssun hittakko horenbbaan eretta kuwaarre diyyii lakkotto; ere mankkolleete maraan, Waa ku kaɂeelnnatto yelera.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Waa addesanokko horeene, yadalii tisooyi Hedool olleenootun diyyijjool leeteen gitteen.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Gidda goɂameen Waa ayyoyyo addeessettaan; suurewa ade Waayi addeesanttettan. Hayya kallami laafakkina kamaaddinoon hedool tos misii abbaabattan? Abbaabayinna usuun diyyii liin dootaattan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kalenɂi olleeraan arrijjool, diginnijjol, almmajolnna geesjjool kabajjattaan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Isin maraan felooyi adda kaharero aani leere ani abssatara.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Abbilaaltti; ani isin ebaatara; ani isin aani goggolleeroo isinna in aani laa. Isin koonna in lakkomiirɂitteettan.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Isin goggokassaanii horaarjje isinuun wongala kalallabeera, hawɂamkokki aalanttiye.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Hawɂaamikki isinuun c'aafitii lee giranttuunna duuddo lakkohifatteettan; goorttun lakkot'ik'attettan; ayesuun goɂameen erggichcha kawaa aani, suurenna usu Yesuusa Kiristoosa aani yelatteen k'op'atteettan.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ayesuun goɂameen hanɂu geggeloɂoottisin hagge seeteen? Daanddamewa ilɂoɂoottisin golleenna suure beesi osissaan aani lii giranokkisin ani metekkeeyiwa atotinara.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ani rummi isinuun mankkosegeero maraan diinakkisin aani lee mute?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Aakki ibaaddo isin isiɂoottisoo tos aatin is's'aamaraan; lakkoɂidaneenyo; isin kakkondootaraan nookko kale goggobeetanunna isoon ataayi goggoyaaddawunya.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Idaneen talleertti kawudittaamaro laano kaɂidankkiya; hikkina liin kadootisara arggetto kuwaarre ani isinne wota girantuun kaalaal lakkoyo.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Ani kageelaataro Yiiskkee; Kiristoosa isin orroo taamutiroon gin isin maraan adena taɂumullaa c'ink'k'ii orroo gira;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Isin maraan girddi amere c'annak'aamera; gidda isinii orroo mutire kaletti heɂii ayeesin misii geelayere!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Isin kaɂooriti seerakko hegelle girin kahalchchattan alla segaa; seera me amaro lakkomaalttettaanya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Abraame yiis lama abanaaye; koo diyyitikko kakkalee ade balchchatti heleelttitikko umulamano mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Usuun tahanddaatto talleetette heleelttitikko kaɂumulamere ere babbaartiti, feɂi taɂibaaddoo maleeye; balchchatti heleelttitikko kaɂumulamera ade abddi tawaakki haafura maleeye.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Hinɂi heleeljja ammato lama mankkotusanaan maraan, hikki ayees masuussa aani kadiyamaroya. Ammato ohoraarjjee tasiina wodamikko golleenna, diyyummaan kalleero yiis taɂumulattotta; esena Aggaartta.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Goorata Aggaari kaɂarabi ulii taggitto tasiina wodamii masuussamatta, gidda taggitto Iyyerusaalemi aani laatta; yiiskkiseenneta diyyummaa gitta.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Elekko talleetetta Iyyerusaalemi ade balichummaa giratta; esena Aayettaanitta.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 «Ati yiis taɂumuloon maseena; geggelaa!
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Goorata abbilaaltti; isinna Yissaak'a aani kaɂabddii haafurakokki yiisttaan.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Usu goorata feɂi taɂibaaddoo malee kaɂumulamera ere babbaartiti, hunna kawaakkokki Ayyaana kaɂumulamero horoore; giddanna usumaleewwaya.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ayesuun goɂameen k'ulluukki mas'aafa memara? «Diyyiti erekkisee wota beesina; ere kadiiyyitii kabalchaati erene wota lakkoɂeelaro» amara.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Haanssun abbilaaltti; noo balchchanɂi kuwaarre kadiiyyiti yiis lakkonno.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.