Gálatas 4
bswl (BSWL) vs NVT
1 Giddanna ani kaɂamara hikkaya; kaɂeelnara yiittiti talleertti, durmma dubba tatteessa golleetena, diyyikko kalekallee lakkoyo.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Aabbokkeessa kamurtteessera goorata taageeroon oɂooraraanna ojiinaasaraan hegeliiya.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nonna usumalee Ayyaanayi ganaa yiis leene takkoginnee alamikokki agaalssisi hegelii leenenne diyyinnati iminamnne ginne.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ayesuun goɂameen Waa kamurtteessera gees kakkogee goorata, Waa heleelttitikko kaɂumulamerona, seera kamusen kaɂajajaamero Erekkeessa fare.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Hikkina kalleera seera kamusee ajajaamaa ogiraan wodoo liinna noonna yiis kawaa goggolleenon yelinya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Aalanttina Yiiskkeessa mankkoleewun Waa, «Aabbo Aabbokkee» ami kakkoɂiyyinno erekkeessakki Ayyaana wodanattaani tos fare.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Haanssun hittakko horenbbaan eretta kuwaarre diyyii lakkotto; ere mankkolleete maraan, Waa ku kaɂeelnnatto yelera.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Waa addesanokko horeene, yadalii tisooyi Hedool olleenootun diyyijjool leeteen gitteen.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Gidda goɂameen Waa ayyoyyo addeessettaan; suurewa ade Waayi addeesanttettan. Hayya kallami laafakkina kamaaddinoon hedool tos misii abbaabattan? Abbaabayinna usuun diyyii liin dootaattan?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kalenɂi olleeraan arrijjool, diginnijjol, almmajolnna geesjjool kabajjattaan.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Isin maraan felooyi adda kaharero aani leere ani abssatara.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Abbilaaltti; ani isin ebaatara; ani isin aani goggolleeroo isinna in aani laa. Isin koonna in lakkomiirɂitteettan.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Isin goggokassaanii horaarjje isinuun wongala kalallabeera, hawɂamkokki aalanttiye.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Hawɂaamikki isinuun c'aafitii lee giranttuunna duuddo lakkohifatteettan; goorttun lakkot'ik'attettan; ayesuun goɂameen erggichcha kawaa aani, suurenna usu Yesuusa Kiristoosa aani yelatteen k'op'atteettan.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ayesuun goɂameen hanɂu geggeloɂoottisin hagge seeteen? Daanddamewa ilɂoɂoottisin golleenna suure beesi osissaan aani lii giranokkisin ani metekkeeyiwa atotinara.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Ani rummi isinuun mankkosegeero maraan diinakkisin aani lee mute?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Aakki ibaaddo isin isiɂoottisoo tos aatin is's'aamaraan; lakkoɂidaneenyo; isin kakkondootaraan nookko kale goggobeetanunna isoon ataayi goggoyaaddawunya.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Idaneen talleertti kawudittaamaro laano kaɂidankkiya; hikkina liin kadootisara arggetto kuwaarre ani isinne wota girantuun kaalaal lakkoyo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ani kageelaataro Yiiskkee; Kiristoosa isin orroo taamutiroon gin isin maraan adena taɂumullaa c'ink'k'ii orroo gira;
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Isin maraan girddi amere c'annak'aamera; gidda isinii orroo mutire kaletti heɂii ayeesin misii geelayere!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Isin kaɂooriti seerakko hegelle girin kahalchchattan alla segaa; seera me amaro lakkomaalttettaanya?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Abraame yiis lama abanaaye; koo diyyitikko kakkalee ade balchchatti heleelttitikko umulamano mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Usuun tahanddaatto talleetette heleelttitikko kaɂumulamere ere babbaartiti, feɂi taɂibaaddoo maleeye; balchchatti heleelttitikko kaɂumulamera ade abddi tawaakki haafura maleeye.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Hinɂi heleeljja ammato lama mankkotusanaan maraan, hikki ayees masuussa aani kadiyamaroya. Ammato ohoraarjjee tasiina wodamikko golleenna, diyyummaan kalleero yiis taɂumulattotta; esena Aggaartta.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Goorata Aggaari kaɂarabi ulii taggitto tasiina wodamii masuussamatta, gidda taggitto Iyyerusaalemi aani laatta; yiiskkiseenneta diyyummaa gitta.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Elekko talleetetta Iyyerusaalemi ade balichummaa giratta; esena Aayettaanitta.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 «Ati yiis taɂumuloon maseena; geggelaa!
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Goorata abbilaaltti; isinna Yissaak'a aani kaɂabddii haafurakokki yiisttaan.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Usu goorata feɂi taɂibaaddoo malee kaɂumulamera ere babbaartiti, hunna kawaakkokki Ayyaana kaɂumulamero horoore; giddanna usumaleewwaya.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ayesuun goɂameen k'ulluukki mas'aafa memara? «Diyyiti erekkisee wota beesina; ere kadiiyyitii kabalchaati erene wota lakkoɂeelaro» amara.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Haanssun abbilaaltti; noo balchchanɂi kuwaarre kadiiyyiti yiis lakkonno.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.