Gálatas 4

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Giddanna ani kaɂamara hikkaya; kaɂeelnara yiittiti talleertti, durmma dubba tatteessa golleetena, diyyikko kalekallee lakkoyo.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Aabbokkeessa kamurtteessera goorata taageeroon oɂooraraanna ojiinaasaraan hegeliiya.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nonna usumalee Ayyaanayi ganaa yiis leene takkoginnee alamikokki agaalssisi hegelii leenenne diyyinnati iminamnne ginne.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Ayesuun goɂameen Waa kamurtteessera gees kakkogee goorata, Waa heleelttitikko kaɂumulamerona, seera kamusen kaɂajajaamero Erekkeessa fare.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hikkina kalleera seera kamusee ajajaamaa ogiraan wodoo liinna noonna yiis kawaa goggolleenon yelinya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aalanttina Yiiskkeessa mankkoleewun Waa, «Aabbo Aabbokkee» ami kakkoɂiyyinno erekkeessakki Ayyaana wodanattaani tos fare.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Haanssun hittakko horenbbaan eretta kuwaarre diyyii lakkotto; ere mankkolleete maraan, Waa ku kaɂeelnnatto yelera.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Waa addesanokko horeene, yadalii tisooyi Hedool olleenootun diyyijjool leeteen gitteen.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Gidda goɂameen Waa ayyoyyo addeessettaan; suurewa ade Waayi addeesanttettan. Hayya kallami laafakkina kamaaddinoon hedool tos misii abbaabattan? Abbaabayinna usuun diyyii liin dootaattan?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kalenɂi olleeraan arrijjool, diginnijjol, almmajolnna geesjjool kabajjattaan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Isin maraan felooyi adda kaharero aani leere ani abssatara.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Abbilaaltti; ani isin ebaatara; ani isin aani goggolleeroo isinna in aani laa. Isin koonna in lakkomiirɂitteettan.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Isin goggokassaanii horaarjje isinuun wongala kalallabeera, hawɂamkokki aalanttiye.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hawɂaamikki isinuun c'aafitii lee giranttuunna duuddo lakkohifatteettan; goorttun lakkot'ik'attettan; ayesuun goɂameen erggichcha kawaa aani, suurenna usu Yesuusa Kiristoosa aani yelatteen k'op'atteettan.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ayesuun goɂameen hanɂu geggeloɂoottisin hagge seeteen? Daanddamewa ilɂoɂoottisin golleenna suure beesi osissaan aani lii giranokkisin ani metekkeeyiwa atotinara.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ani rummi isinuun mankkosegeero maraan diinakkisin aani lee mute?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Aakki ibaaddo isin isiɂoottisoo tos aatin is's'aamaraan; lakkoɂidaneenyo; isin kakkondootaraan nookko kale goggobeetanunna isoon ataayi goggoyaaddawunya.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Idaneen talleertti kawudittaamaro laano kaɂidankkiya; hikkina liin kadootisara arggetto kuwaarre ani isinne wota girantuun kaalaal lakkoyo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ani kageelaataro Yiiskkee; Kiristoosa isin orroo taamutiroon gin isin maraan adena taɂumullaa c'ink'k'ii orroo gira;
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Isin maraan girddi amere c'annak'aamera; gidda isinii orroo mutire kaletti heɂii ayeesin misii geelayere!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Isin kaɂooriti seerakko hegelle girin kahalchchattan alla segaa; seera me amaro lakkomaalttettaanya?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Abraame yiis lama abanaaye; koo diyyitikko kakkalee ade balchchatti heleelttitikko umulamano mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Usuun tahanddaatto talleetette heleelttitikko kaɂumulamere ere babbaartiti, feɂi taɂibaaddoo maleeye; balchchatti heleelttitikko kaɂumulamera ade abddi tawaakki haafura maleeye.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Hinɂi heleeljja ammato lama mankkotusanaan maraan, hikki ayees masuussa aani kadiyamaroya. Ammato ohoraarjjee tasiina wodamikko golleenna, diyyummaan kalleero yiis taɂumulattotta; esena Aggaartta.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Goorata Aggaari kaɂarabi ulii taggitto tasiina wodamii masuussamatta, gidda taggitto Iyyerusaalemi aani laatta; yiiskkiseenneta diyyummaa gitta.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Elekko talleetetta Iyyerusaalemi ade balichummaa giratta; esena Aayettaanitta.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 «Ati yiis taɂumuloon maseena; geggelaa!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Goorata abbilaaltti; isinna Yissaak'a aani kaɂabddii haafurakokki yiisttaan.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Usu goorata feɂi taɂibaaddoo malee kaɂumulamera ere babbaartiti, hunna kawaakkokki Ayyaana kaɂumulamero horoore; giddanna usumaleewwaya.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ayesuun goɂameen k'ulluukki mas'aafa memara? «Diyyiti erekkisee wota beesina; ere kadiiyyitii kabalchaati erene wota lakkoɂeelaro» amara.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Haanssun abbilaaltti; noo balchchanɂi kuwaarre kadiiyyiti yiis lakkonno.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.