Gálatas 4

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Giddanna ani kaɂamara hikkaya; kaɂeelnara yiittiti talleertti, durmma dubba tatteessa golleetena, diyyikko kalekallee lakkoyo.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Aabbokkeessa kamurtteessera goorata taageeroon oɂooraraanna ojiinaasaraan hegeliiya.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nonna usumalee Ayyaanayi ganaa yiis leene takkoginnee alamikokki agaalssisi hegelii leenenne diyyinnati iminamnne ginne.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ayesuun goɂameen Waa kamurtteessera gees kakkogee goorata, Waa heleelttitikko kaɂumulamerona, seera kamusen kaɂajajaamero Erekkeessa fare.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Hikkina kalleera seera kamusee ajajaamaa ogiraan wodoo liinna noonna yiis kawaa goggolleenon yelinya.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Aalanttina Yiiskkeessa mankkoleewun Waa, «Aabbo Aabbokkee» ami kakkoɂiyyinno erekkeessakki Ayyaana wodanattaani tos fare.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Haanssun hittakko horenbbaan eretta kuwaarre diyyii lakkotto; ere mankkolleete maraan, Waa ku kaɂeelnnatto yelera.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Waa addesanokko horeene, yadalii tisooyi Hedool olleenootun diyyijjool leeteen gitteen.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Gidda goɂameen Waa ayyoyyo addeessettaan; suurewa ade Waayi addeesanttettan. Hayya kallami laafakkina kamaaddinoon hedool tos misii abbaabattan? Abbaabayinna usuun diyyii liin dootaattan?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kalenɂi olleeraan arrijjool, diginnijjol, almmajolnna geesjjool kabajjattaan.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Isin maraan felooyi adda kaharero aani leere ani abssatara.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Abbilaaltti; ani isin ebaatara; ani isin aani goggolleeroo isinna in aani laa. Isin koonna in lakkomiirɂitteettan.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Isin goggokassaanii horaarjje isinuun wongala kalallabeera, hawɂamkokki aalanttiye.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hawɂaamikki isinuun c'aafitii lee giranttuunna duuddo lakkohifatteettan; goorttun lakkot'ik'attettan; ayesuun goɂameen erggichcha kawaa aani, suurenna usu Yesuusa Kiristoosa aani yelatteen k'op'atteettan.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ayesuun goɂameen hanɂu geggeloɂoottisin hagge seeteen? Daanddamewa ilɂoɂoottisin golleenna suure beesi osissaan aani lii giranokkisin ani metekkeeyiwa atotinara.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ani rummi isinuun mankkosegeero maraan diinakkisin aani lee mute?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Aakki ibaaddo isin isiɂoottisoo tos aatin is's'aamaraan; lakkoɂidaneenyo; isin kakkondootaraan nookko kale goggobeetanunna isoon ataayi goggoyaaddawunya.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Idaneen talleertti kawudittaamaro laano kaɂidankkiya; hikkina liin kadootisara arggetto kuwaarre ani isinne wota girantuun kaalaal lakkoyo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ani kageelaataro Yiiskkee; Kiristoosa isin orroo taamutiroon gin isin maraan adena taɂumullaa c'ink'k'ii orroo gira;
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Isin maraan girddi amere c'annak'aamera; gidda isinii orroo mutire kaletti heɂii ayeesin misii geelayere!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Isin kaɂooriti seerakko hegelle girin kahalchchattan alla segaa; seera me amaro lakkomaalttettaanya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Abraame yiis lama abanaaye; koo diyyitikko kakkalee ade balchchatti heleelttitikko umulamano mas'aafa k'ulluukkii s'aafamera.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Usuun tahanddaatto talleetette heleelttitikko kaɂumulamere ere babbaartiti, feɂi taɂibaaddoo maleeye; balchchatti heleelttitikko kaɂumulamera ade abddi tawaakki haafura maleeye.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Hinɂi heleeljja ammato lama mankkotusanaan maraan, hikki ayees masuussa aani kadiyamaroya. Ammato ohoraarjjee tasiina wodamikko golleenna, diyyummaan kalleero yiis taɂumulattotta; esena Aggaartta.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Goorata Aggaari kaɂarabi ulii taggitto tasiina wodamii masuussamatta, gidda taggitto Iyyerusaalemi aani laatta; yiiskkiseenneta diyyummaa gitta.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Elekko talleetetta Iyyerusaalemi ade balichummaa giratta; esena Aayettaanitta.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 «Ati yiis taɂumuloon maseena; geggelaa!
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Goorata abbilaaltti; isinna Yissaak'a aani kaɂabddii haafurakokki yiisttaan.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Usu goorata feɂi taɂibaaddoo malee kaɂumulamera ere babbaartiti, hunna kawaakkokki Ayyaana kaɂumulamero horoore; giddanna usumaleewwaya.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ayesuun goɂameen k'ulluukki mas'aafa memara? «Diyyiti erekkisee wota beesina; ere kadiiyyitii kabalchaati erene wota lakkoɂeelaro» amara.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Haanssun abbilaaltti; noo balchchanɂi kuwaarre kadiiyyiti yiis lakkonno.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.