Gálatas 3
bswl (BSWL) vs VC
1 Isin oshaadoon ul kagalaatiya ibaaddo! Ayesuun goɂameen ayyoya isin kagoyyate? Yesuusa Kiristoosa kasowame malee horettisini addeesame misilii aani mutaa gire.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ani isin dollekko ayees koo kaalaal addeesin dootara; Ayyaana kaɂatatteettaan seera kamuse ooratanoya muu wongala kallalabamero ammananooyiya?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Hikkamalee isin oshaadoonttan? Ayyaana haggaɂabtteedden k'ofa taɂibaaddoyi gudisin dootaattan?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Wongala maraan taɂatatteettan rakkoo ogiraan tamaaddinon golleete, hitta gitatti rakkoo kaɂatatattan addaya?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Waa ayyaanakkeessa kakkosisera, isin orroo baasa kafelara seera kamuse mankkoɂoorattewuniya muu kamaaltten mankkoɂammanatteewuniya?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Alla Abraame heda; «Usu Waa ammane; k'ulluukki lee tootaame.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Goortta hinɂi oɂammanaraan yiis kaɂabrahame laano addeesa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Waa Ayizaab Yesuusaa ammananoo kak'ullooyisinaro k'ulluukki mas'aafa t'aye deegure, «Ayizaab dubba kuyyeeyi sommaasaminara» amaa wongala t'aye Abraamen addeesise.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Haanssun Waa kaɂammanara ibbaaddo dubba Waa kaɂammanero Abraamene wota kasommasameya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Seera kamuse ooratanoo oɂabddataraan dubba k'anggo orroo giraan; aalanttina «Kaseera mas'aafa kamusee kas'aafamero dubba kafeloon kak'k'anggaameya» amame s'aafamera.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 «K'ulluukki ammanoo neefo girara» mankkoɂamameroon, maayyona Waa horee seeraa k'ullooyiwaatti kaɂaddeesameya.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Seera ammano gutii kaɂukumamero lakkoyo; ayesuun goɂameen, «Ibaaddo seeraa girin kadaanddaara ajaja kaseera dubba gogudisiroya» amame s'aafamera.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 «Gaa gutii kasuwamara dubba kak'k'anggaameya» amame mankkos'aafamero maraan, Kiristoosa noo maraan kak'k'anggaame leere kaseera k'anggokkona wodoo lee beesera.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Abraamen osisameeraan somma, gara Yesuusa Kiristoosane Ayizaabin goggogeerawunna wodoo lee beesera; hikkina Waa sisanara kaɂamero Ayyaana K'ulluukki ammanoo goggoɂatannoonya.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Abbilaalttee; kaɂarri arrii kaɂibaaddoo girii kaɂaddeesamero masuussa yeli ani isinuun segiiro, oɂibaaddo ammato kooyikkii goɂabateen abbaabayi maayyona iggilisin goorttun usu gutii adin kadanddaamoonkki malee, hitta haajaayi golleenna usumaleewwaya.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kaɂabddii haafura kasegaamera Abraamena sannitteessawunye, k'ulluukki mas'aafa, ibaaddo kamoogganun goggosegamaroon, «Saannitteessan» lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen ibaaddo koowun goggosegamaro, «Saannittawun» amara; usuna Kiristoosaya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Goortta ani kaɂamera hikkaya; gees afar boolenna sonddomkko haar abbaabatere kasisamera seera, t'aye Waayi oɂataateeraan ammato baasire kaɂabddii haafura lakkoɂiggilisaro.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Rittii eelano seeraayi lii girewa, kaɂabddii haafura lakkohelamare; Waa ade sinotteessa kaɂabddii haafurane wota Abraamen sisera.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Hayya seera kakkonsisamera aalantti metta? Seera kakkoɂadamera Abraamen abiddii tasisanttetta sannii taaɂemeetto giiniya; felo omeellan tusinya, seerana kakkoɂemeetera Waayinna ibaaddo t'eɂee kagiro ibaaddotin gara kaɂerggichchane segaamereya.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Halleewo kuwaarre t'aye kawogarisara una too taalaal lakkoyo; Waa ade kooyya.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Hayya seera kawaa kaɂabddii haafura kadiidaroya? Ijjii lakkoyo; seera kakkoonsisamera neefo helamissisiin lii girewa, ogiraan k'ullumma gara kaseerane helami girattewa.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 K'ulluukki mas'aafa ade alami dubba c'ubboo kashaame laano awwaajjara; hikkina Yesuusa Kiristoosaa tahelamatta abddi oɂammanaraan dubbaan goggosisanttoya.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hikki ammano emeetanokko horeene seera tonsse oshaaminenno leenne, ammano taa addeesamiroon ginnoon c'ufame gire.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Haanssun ammanoo goggok'ullooyinno seera Kiristoosa tos kageegisaro raa lee.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Gidda ade hassu ammano mankkoɂemeete maraan goorttanun taseera rakkoo hegelii lakkonno.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Dubbana Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi yiis kawaattan;
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Kiristoosane wota koo goggolleetanun ot'ammak'anttettan dubbana Kiristoosa sarssatteettan.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ayihuudina giriikki, diyyiinna balchchakki ibaaddo, babbaarnna heleelttiti t'eɂee assaabinjje laagitto; dubbana Kiristoosa Yesuusaa koottaan.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kakiristoosa golleeten, isin taɂabraame sannittaan; kaɂabddii haafurakki malee oɂeelinattanttan.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.