Gálatas 3
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Isin oshaadoon ul kagalaatiya ibaaddo! Ayesuun goɂameen ayyoya isin kagoyyate? Yesuusa Kiristoosa kasowame malee horettisini addeesame misilii aani mutaa gire.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ani isin dollekko ayees koo kaalaal addeesin dootara; Ayyaana kaɂatatteettaan seera kamuse ooratanoya muu wongala kallalabamero ammananooyiya?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Hikkamalee isin oshaadoonttan? Ayyaana haggaɂabtteedden k'ofa taɂibaaddoyi gudisin dootaattan?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Wongala maraan taɂatatteettan rakkoo ogiraan tamaaddinon golleete, hitta gitatti rakkoo kaɂatatattan addaya?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Waa ayyaanakkeessa kakkosisera, isin orroo baasa kafelara seera kamuse mankkoɂoorattewuniya muu kamaaltten mankkoɂammanatteewuniya?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Alla Abraame heda; «Usu Waa ammane; k'ulluukki lee tootaame.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Goortta hinɂi oɂammanaraan yiis kaɂabrahame laano addeesa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Waa Ayizaab Yesuusaa ammananoo kak'ullooyisinaro k'ulluukki mas'aafa t'aye deegure, «Ayizaab dubba kuyyeeyi sommaasaminara» amaa wongala t'aye Abraamen addeesise.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Haanssun Waa kaɂammanara ibbaaddo dubba Waa kaɂammanero Abraamene wota kasommasameya.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Seera kamuse ooratanoo oɂabddataraan dubba k'anggo orroo giraan; aalanttina «Kaseera mas'aafa kamusee kas'aafamero dubba kafeloon kak'k'anggaameya» amame s'aafamera.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «K'ulluukki ammanoo neefo girara» mankkoɂamameroon, maayyona Waa horee seeraa k'ullooyiwaatti kaɂaddeesameya.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Seera ammano gutii kaɂukumamero lakkoyo; ayesuun goɂameen, «Ibaaddo seeraa girin kadaanddaara ajaja kaseera dubba gogudisiroya» amame s'aafamera.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 «Gaa gutii kasuwamara dubba kak'k'anggaameya» amame mankkos'aafamero maraan, Kiristoosa noo maraan kak'k'anggaame leere kaseera k'anggokkona wodoo lee beesera.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Abraamen osisameeraan somma, gara Yesuusa Kiristoosane Ayizaabin goggogeerawunna wodoo lee beesera; hikkina Waa sisanara kaɂamero Ayyaana K'ulluukki ammanoo goggoɂatannoonya.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Abbilaalttee; kaɂarri arrii kaɂibaaddoo girii kaɂaddeesamero masuussa yeli ani isinuun segiiro, oɂibaaddo ammato kooyikkii goɂabateen abbaabayi maayyona iggilisin goorttun usu gutii adin kadanddaamoonkki malee, hitta haajaayi golleenna usumaleewwaya.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kaɂabddii haafura kasegaamera Abraamena sannitteessawunye, k'ulluukki mas'aafa, ibaaddo kamoogganun goggosegamaroon, «Saannitteessan» lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen ibaaddo koowun goggosegamaro, «Saannittawun» amara; usuna Kiristoosaya.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Goortta ani kaɂamera hikkaya; gees afar boolenna sonddomkko haar abbaabatere kasisamera seera, t'aye Waayi oɂataateeraan ammato baasire kaɂabddii haafura lakkoɂiggilisaro.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Rittii eelano seeraayi lii girewa, kaɂabddii haafura lakkohelamare; Waa ade sinotteessa kaɂabddii haafurane wota Abraamen sisera.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Hayya seera kakkonsisamera aalantti metta? Seera kakkoɂadamera Abraamen abiddii tasisanttetta sannii taaɂemeetto giiniya; felo omeellan tusinya, seerana kakkoɂemeetera Waayinna ibaaddo t'eɂee kagiro ibaaddotin gara kaɂerggichchane segaamereya.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Halleewo kuwaarre t'aye kawogarisara una too taalaal lakkoyo; Waa ade kooyya.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Hayya seera kawaa kaɂabddii haafura kadiidaroya? Ijjii lakkoyo; seera kakkoonsisamera neefo helamissisiin lii girewa, ogiraan k'ullumma gara kaseerane helami girattewa.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 K'ulluukki mas'aafa ade alami dubba c'ubboo kashaame laano awwaajjara; hikkina Yesuusa Kiristoosaa tahelamatta abddi oɂammanaraan dubbaan goggosisanttoya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hikki ammano emeetanokko horeene seera tonsse oshaaminenno leenne, ammano taa addeesamiroon ginnoon c'ufame gire.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Haanssun ammanoo goggok'ullooyinno seera Kiristoosa tos kageegisaro raa lee.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Gidda ade hassu ammano mankkoɂemeete maraan goorttanun taseera rakkoo hegelii lakkonno.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Dubbana Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi yiis kawaattan;
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kiristoosane wota koo goggolleetanun ot'ammak'anttettan dubbana Kiristoosa sarssatteettan.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ayihuudina giriikki, diyyiinna balchchakki ibaaddo, babbaarnna heleelttiti t'eɂee assaabinjje laagitto; dubbana Kiristoosa Yesuusaa koottaan.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kakiristoosa golleeten, isin taɂabraame sannittaan; kaɂabddii haafurakki malee oɂeelinattanttan.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.