Gálatas 3

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isin oshaadoon ul kagalaatiya ibaaddo! Ayesuun goɂameen ayyoya isin kagoyyate? Yesuusa Kiristoosa kasowame malee horettisini addeesame misilii aani mutaa gire.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ani isin dollekko ayees koo kaalaal addeesin dootara; Ayyaana kaɂatatteettaan seera kamuse ooratanoya muu wongala kallalabamero ammananooyiya?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hikkamalee isin oshaadoonttan? Ayyaana haggaɂabtteedden k'ofa taɂibaaddoyi gudisin dootaattan?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Wongala maraan taɂatatteettan rakkoo ogiraan tamaaddinon golleete, hitta gitatti rakkoo kaɂatatattan addaya?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Waa ayyaanakkeessa kakkosisera, isin orroo baasa kafelara seera kamuse mankkoɂoorattewuniya muu kamaaltten mankkoɂammanatteewuniya?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Alla Abraame heda; «Usu Waa ammane; k'ulluukki lee tootaame.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Goortta hinɂi oɂammanaraan yiis kaɂabrahame laano addeesa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Waa Ayizaab Yesuusaa ammananoo kak'ullooyisinaro k'ulluukki mas'aafa t'aye deegure, «Ayizaab dubba kuyyeeyi sommaasaminara» amaa wongala t'aye Abraamen addeesise.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Haanssun Waa kaɂammanara ibbaaddo dubba Waa kaɂammanero Abraamene wota kasommasameya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Seera kamuse ooratanoo oɂabddataraan dubba k'anggo orroo giraan; aalanttina «Kaseera mas'aafa kamusee kas'aafamero dubba kafeloon kak'k'anggaameya» amame s'aafamera.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 «K'ulluukki ammanoo neefo girara» mankkoɂamameroon, maayyona Waa horee seeraa k'ullooyiwaatti kaɂaddeesameya.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Seera ammano gutii kaɂukumamero lakkoyo; ayesuun goɂameen, «Ibaaddo seeraa girin kadaanddaara ajaja kaseera dubba gogudisiroya» amame s'aafamera.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 «Gaa gutii kasuwamara dubba kak'k'anggaameya» amame mankkos'aafamero maraan, Kiristoosa noo maraan kak'k'anggaame leere kaseera k'anggokkona wodoo lee beesera.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Abraamen osisameeraan somma, gara Yesuusa Kiristoosane Ayizaabin goggogeerawunna wodoo lee beesera; hikkina Waa sisanara kaɂamero Ayyaana K'ulluukki ammanoo goggoɂatannoonya.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Abbilaalttee; kaɂarri arrii kaɂibaaddoo girii kaɂaddeesamero masuussa yeli ani isinuun segiiro, oɂibaaddo ammato kooyikkii goɂabateen abbaabayi maayyona iggilisin goorttun usu gutii adin kadanddaamoonkki malee, hitta haajaayi golleenna usumaleewwaya.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Kaɂabddii haafura kasegaamera Abraamena sannitteessawunye, k'ulluukki mas'aafa, ibaaddo kamoogganun goggosegamaroon, «Saannitteessan» lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen ibaaddo koowun goggosegamaro, «Saannittawun» amara; usuna Kiristoosaya.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Goortta ani kaɂamera hikkaya; gees afar boolenna sonddomkko haar abbaabatere kasisamera seera, t'aye Waayi oɂataateeraan ammato baasire kaɂabddii haafura lakkoɂiggilisaro.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Rittii eelano seeraayi lii girewa, kaɂabddii haafura lakkohelamare; Waa ade sinotteessa kaɂabddii haafurane wota Abraamen sisera.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Hayya seera kakkonsisamera aalantti metta? Seera kakkoɂadamera Abraamen abiddii tasisanttetta sannii taaɂemeetto giiniya; felo omeellan tusinya, seerana kakkoɂemeetera Waayinna ibaaddo t'eɂee kagiro ibaaddotin gara kaɂerggichchane segaamereya.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Halleewo kuwaarre t'aye kawogarisara una too taalaal lakkoyo; Waa ade kooyya.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Hayya seera kawaa kaɂabddii haafura kadiidaroya? Ijjii lakkoyo; seera kakkoonsisamera neefo helamissisiin lii girewa, ogiraan k'ullumma gara kaseerane helami girattewa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 K'ulluukki mas'aafa ade alami dubba c'ubboo kashaame laano awwaajjara; hikkina Yesuusa Kiristoosaa tahelamatta abddi oɂammanaraan dubbaan goggosisanttoya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Hikki ammano emeetanokko horeene seera tonsse oshaaminenno leenne, ammano taa addeesamiroon ginnoon c'ufame gire.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Haanssun ammanoo goggok'ullooyinno seera Kiristoosa tos kageegisaro raa lee.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Gidda ade hassu ammano mankkoɂemeete maraan goorttanun taseera rakkoo hegelii lakkonno.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Dubbana Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi yiis kawaattan;
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Kiristoosane wota koo goggolleetanun ot'ammak'anttettan dubbana Kiristoosa sarssatteettan.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ayihuudina giriikki, diyyiinna balchchakki ibaaddo, babbaarnna heleelttiti t'eɂee assaabinjje laagitto; dubbana Kiristoosa Yesuusaa koottaan.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Kakiristoosa golleeten, isin taɂabraame sannittaan; kaɂabddii haafurakki malee oɂeelinattanttan.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.