Gálatas 3

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isin oshaadoon ul kagalaatiya ibaaddo! Ayesuun goɂameen ayyoya isin kagoyyate? Yesuusa Kiristoosa kasowame malee horettisini addeesame misilii aani mutaa gire.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ani isin dollekko ayees koo kaalaal addeesin dootara; Ayyaana kaɂatatteettaan seera kamuse ooratanoya muu wongala kallalabamero ammananooyiya?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hikkamalee isin oshaadoonttan? Ayyaana haggaɂabtteedden k'ofa taɂibaaddoyi gudisin dootaattan?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Wongala maraan taɂatatteettan rakkoo ogiraan tamaaddinon golleete, hitta gitatti rakkoo kaɂatatattan addaya?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Waa ayyaanakkeessa kakkosisera, isin orroo baasa kafelara seera kamuse mankkoɂoorattewuniya muu kamaaltten mankkoɂammanatteewuniya?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Alla Abraame heda; «Usu Waa ammane; k'ulluukki lee tootaame.»
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Goortta hinɂi oɂammanaraan yiis kaɂabrahame laano addeesa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Waa Ayizaab Yesuusaa ammananoo kak'ullooyisinaro k'ulluukki mas'aafa t'aye deegure, «Ayizaab dubba kuyyeeyi sommaasaminara» amaa wongala t'aye Abraamen addeesise.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Haanssun Waa kaɂammanara ibbaaddo dubba Waa kaɂammanero Abraamene wota kasommasameya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Seera kamuse ooratanoo oɂabddataraan dubba k'anggo orroo giraan; aalanttina «Kaseera mas'aafa kamusee kas'aafamero dubba kafeloon kak'k'anggaameya» amame s'aafamera.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «K'ulluukki ammanoo neefo girara» mankkoɂamameroon, maayyona Waa horee seeraa k'ullooyiwaatti kaɂaddeesameya.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Seera ammano gutii kaɂukumamero lakkoyo; ayesuun goɂameen, «Ibaaddo seeraa girin kadaanddaara ajaja kaseera dubba gogudisiroya» amame s'aafamera.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «Gaa gutii kasuwamara dubba kak'k'anggaameya» amame mankkos'aafamero maraan, Kiristoosa noo maraan kak'k'anggaame leere kaseera k'anggokkona wodoo lee beesera.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Abraamen osisameeraan somma, gara Yesuusa Kiristoosane Ayizaabin goggogeerawunna wodoo lee beesera; hikkina Waa sisanara kaɂamero Ayyaana K'ulluukki ammanoo goggoɂatannoonya.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abbilaalttee; kaɂarri arrii kaɂibaaddoo girii kaɂaddeesamero masuussa yeli ani isinuun segiiro, oɂibaaddo ammato kooyikkii goɂabateen abbaabayi maayyona iggilisin goorttun usu gutii adin kadanddaamoonkki malee, hitta haajaayi golleenna usumaleewwaya.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Kaɂabddii haafura kasegaamera Abraamena sannitteessawunye, k'ulluukki mas'aafa, ibaaddo kamoogganun goggosegamaroon, «Saannitteessan» lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen ibaaddo koowun goggosegamaro, «Saannittawun» amara; usuna Kiristoosaya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Goortta ani kaɂamera hikkaya; gees afar boolenna sonddomkko haar abbaabatere kasisamera seera, t'aye Waayi oɂataateeraan ammato baasire kaɂabddii haafura lakkoɂiggilisaro.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Rittii eelano seeraayi lii girewa, kaɂabddii haafura lakkohelamare; Waa ade sinotteessa kaɂabddii haafurane wota Abraamen sisera.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Hayya seera kakkonsisamera aalantti metta? Seera kakkoɂadamera Abraamen abiddii tasisanttetta sannii taaɂemeetto giiniya; felo omeellan tusinya, seerana kakkoɂemeetera Waayinna ibaaddo t'eɂee kagiro ibaaddotin gara kaɂerggichchane segaamereya.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Halleewo kuwaarre t'aye kawogarisara una too taalaal lakkoyo; Waa ade kooyya.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Hayya seera kawaa kaɂabddii haafura kadiidaroya? Ijjii lakkoyo; seera kakkoonsisamera neefo helamissisiin lii girewa, ogiraan k'ullumma gara kaseerane helami girattewa.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 K'ulluukki mas'aafa ade alami dubba c'ubboo kashaame laano awwaajjara; hikkina Yesuusa Kiristoosaa tahelamatta abddi oɂammanaraan dubbaan goggosisanttoya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Hikki ammano emeetanokko horeene seera tonsse oshaaminenno leenne, ammano taa addeesamiroon ginnoon c'ufame gire.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Haanssun ammanoo goggok'ullooyinno seera Kiristoosa tos kageegisaro raa lee.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Gidda ade hassu ammano mankkoɂemeete maraan goorttanun taseera rakkoo hegelii lakkonno.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Dubbana Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi yiis kawaattan;
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kiristoosane wota koo goggolleetanun ot'ammak'anttettan dubbana Kiristoosa sarssatteettan.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ayihuudina giriikki, diyyiinna balchchakki ibaaddo, babbaarnna heleelttiti t'eɂee assaabinjje laagitto; dubbana Kiristoosa Yesuusaa koottaan.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kakiristoosa golleeten, isin taɂabraame sannittaan; kaɂabddii haafurakki malee oɂeelinattanttan.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.