Gálatas 3
bswl (BSWL) vs NVT
1 Isin oshaadoon ul kagalaatiya ibaaddo! Ayesuun goɂameen ayyoya isin kagoyyate? Yesuusa Kiristoosa kasowame malee horettisini addeesame misilii aani mutaa gire.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ani isin dollekko ayees koo kaalaal addeesin dootara; Ayyaana kaɂatatteettaan seera kamuse ooratanoya muu wongala kallalabamero ammananooyiya?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Hikkamalee isin oshaadoonttan? Ayyaana haggaɂabtteedden k'ofa taɂibaaddoyi gudisin dootaattan?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Wongala maraan taɂatatteettan rakkoo ogiraan tamaaddinon golleete, hitta gitatti rakkoo kaɂatatattan addaya?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Waa ayyaanakkeessa kakkosisera, isin orroo baasa kafelara seera kamuse mankkoɂoorattewuniya muu kamaaltten mankkoɂammanatteewuniya?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Alla Abraame heda; «Usu Waa ammane; k'ulluukki lee tootaame.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Goortta hinɂi oɂammanaraan yiis kaɂabrahame laano addeesa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Waa Ayizaab Yesuusaa ammananoo kak'ullooyisinaro k'ulluukki mas'aafa t'aye deegure, «Ayizaab dubba kuyyeeyi sommaasaminara» amaa wongala t'aye Abraamen addeesise.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Haanssun Waa kaɂammanara ibbaaddo dubba Waa kaɂammanero Abraamene wota kasommasameya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Seera kamuse ooratanoo oɂabddataraan dubba k'anggo orroo giraan; aalanttina «Kaseera mas'aafa kamusee kas'aafamero dubba kafeloon kak'k'anggaameya» amame s'aafamera.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 «K'ulluukki ammanoo neefo girara» mankkoɂamameroon, maayyona Waa horee seeraa k'ullooyiwaatti kaɂaddeesameya.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Seera ammano gutii kaɂukumamero lakkoyo; ayesuun goɂameen, «Ibaaddo seeraa girin kadaanddaara ajaja kaseera dubba gogudisiroya» amame s'aafamera.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 «Gaa gutii kasuwamara dubba kak'k'anggaameya» amame mankkos'aafamero maraan, Kiristoosa noo maraan kak'k'anggaame leere kaseera k'anggokkona wodoo lee beesera.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Abraamen osisameeraan somma, gara Yesuusa Kiristoosane Ayizaabin goggogeerawunna wodoo lee beesera; hikkina Waa sisanara kaɂamero Ayyaana K'ulluukki ammanoo goggoɂatannoonya.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abbilaalttee; kaɂarri arrii kaɂibaaddoo girii kaɂaddeesamero masuussa yeli ani isinuun segiiro, oɂibaaddo ammato kooyikkii goɂabateen abbaabayi maayyona iggilisin goorttun usu gutii adin kadanddaamoonkki malee, hitta haajaayi golleenna usumaleewwaya.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kaɂabddii haafura kasegaamera Abraamena sannitteessawunye, k'ulluukki mas'aafa, ibaaddo kamoogganun goggosegamaroon, «Saannitteessan» lakkoɂamaro; ayesuun goɂameen ibaaddo koowun goggosegamaro, «Saannittawun» amara; usuna Kiristoosaya.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Goortta ani kaɂamera hikkaya; gees afar boolenna sonddomkko haar abbaabatere kasisamera seera, t'aye Waayi oɂataateeraan ammato baasire kaɂabddii haafura lakkoɂiggilisaro.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Rittii eelano seeraayi lii girewa, kaɂabddii haafura lakkohelamare; Waa ade sinotteessa kaɂabddii haafurane wota Abraamen sisera.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Hayya seera kakkonsisamera aalantti metta? Seera kakkoɂadamera Abraamen abiddii tasisanttetta sannii taaɂemeetto giiniya; felo omeellan tusinya, seerana kakkoɂemeetera Waayinna ibaaddo t'eɂee kagiro ibaaddotin gara kaɂerggichchane segaamereya.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Halleewo kuwaarre t'aye kawogarisara una too taalaal lakkoyo; Waa ade kooyya.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Hayya seera kawaa kaɂabddii haafura kadiidaroya? Ijjii lakkoyo; seera kakkoonsisamera neefo helamissisiin lii girewa, ogiraan k'ullumma gara kaseerane helami girattewa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 K'ulluukki mas'aafa ade alami dubba c'ubboo kashaame laano awwaajjara; hikkina Yesuusa Kiristoosaa tahelamatta abddi oɂammanaraan dubbaan goggosisanttoya.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Hikki ammano emeetanokko horeene seera tonsse oshaaminenno leenne, ammano taa addeesamiroon ginnoon c'ufame gire.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Haanssun ammanoo goggok'ullooyinno seera Kiristoosa tos kageegisaro raa lee.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Gidda ade hassu ammano mankkoɂemeete maraan goorttanun taseera rakkoo hegelii lakkonno.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Dubbana Yesuusa Kiristoosaa ammananooyi yiis kawaattan;
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kiristoosane wota koo goggolleetanun ot'ammak'anttettan dubbana Kiristoosa sarssatteettan.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ayihuudina giriikki, diyyiinna balchchakki ibaaddo, babbaarnna heleelttiti t'eɂee assaabinjje laagitto; dubbana Kiristoosa Yesuusaa koottaan.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kakiristoosa golleeten, isin taɂabraame sannittaan; kaɂabddii haafurakki malee oɂeelinattanttan.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.