Filipenses 4

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haanssun ani ogeelaataronna ohalchchaaro abbilaalttee! Geggeloɂoottenna kallachchakkee olleetettaan, usumaleenna ogeelaataroɂoottee! Hikkamalee Goottaayi ataayeen aallaa.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ewodiyanana Sint'eekki isiɂisirroo mege kagoottaayi k'ofa tooyi isiɂaati goggogirraawun ani iso ebaatara.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ii, ati kaɂabddantte feloon una kalleetetta; wongala geggeesanokokki garaayi innenaa k'elmit'osine wota, usumaleenna megekkiso kagiri mas'aafaa os'aafameraankko okkalee ofeloo unatteenne wota oddafureraan hinɂa heleeljja goggogarggaarttawun ebaatara.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Arggetto Goottaayi geggelaayen; adena amara geggelaayen.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Idanettisin ibaaddo dubbaa dollee taɂaddeesantte halleete; Goottaa eneya.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ayees dubbaa ebiinna, koo kakkaleetun ebaataa galatane wota hoosiinttisin Waawun sisa kuwaarre maamisikki ayesuunna arooc'annak'antteen.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Malabano kaɂibaaddokko tarooratto nogodda tawaa, wodanattisiniinna k'ofattisin Kiristoosa Yesuusa oorara.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Goortta abbilaalttee! Rummi kalleero dubba, kabajja kalleero dubba, likkiikki kalleero dubba, kamuc'c'ime dubba, kageggelaayisaro kalleero dubba, kaɂidankki kalleero dubba, idane golleetena goorttun galata, hikka aankkikki ayees dubba shaada.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Inkko kaɂagaalssattettaan goorttun kaɂatatteettaan woga, kamaaltteettaan goorttun kaddeetettaan maamisikki ayeenssa fela; kanogoddaa Hedo isinne wota linnara.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Goorata kamooggankko abbaabattedden addeen isin garakkee shaadano mankkohaggaɂabtteen maraan, in Goottaayi aaloo geggelaayisara; ogiraan felooyi tusin iddilii lakkoɂabanaayiten kuwaarre shaadano shaadaa gitteen.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Hikka kakkonɂamara mankkorakkaye maraan lakkoyo; aalanttina maamisikki ayees orroonna iin kagira leera amano agaalssayera.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Helatanona leere waattiina ani kasowa, gobararena leere goɂuɂeenna, gohelayenna leere gowaaye maaɂeeti banɂeenna leere maaɂeeki gooratana iin kagira leera amanokotti hool agaalssayera.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Hunna iin kasisaro usuu dubba felin daanddaara.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Golleenna rakkootte ohedeedamattan mankkoleeten maraan taɂidan feltteettaan.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Hikkakkona karoore, isin taflip'isiyoosa katamaakokki amaniil isin goggokassaanii, horaarjjewa wongala kakkoɂatattetteen goorata Mek'edooniyakko ani kakkokkiyaare goorata, isinkko kuwaarre sisanoyinna atatanooyi kakkalee min kaɂebinna koonna lakkosise.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Tateselonk'k'eeyi katamaayi kakkogiree duuddo, rakkootteyi giddagiddaa iin gargaarssa faratteettan.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Hikkina laɂo isinuun adamaa goggoseetton kuwaarre ilabo halchcheere lakkoyo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kadootisaro dubba, kadootisarokkona roorssaye atayera; kafarttettan ilabona gene taɂafiroddit'ukko ataye iin ammagamera; hikkina urit taɂidanii kaɂammagamero, waayi dollee atamano kaɂabona kageggelaayisiro jaarssoya.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Hedokkina tanjiintti durmmatteessakki jilbbaa isinuun kadootisaro dubba Kiristoosa Yesuusaa sisirowa.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Hedokkanuunna Aabbokkanuun jiroommakko taa jiroomma geeroon kabajja usuun halleeto, hamiinɂi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 K'ulloolee dubbaan Kiristoosa Yesuusa nogoddattee geegisa. Iine wota ogiraan abbilaalnna nogodda farramaraan.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 K'ulloolee dubba kakkaleekkona karoomi wonolaalun wono kallerekokki kaminee ibaaddo nogodda isinuun farramaraan.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Tagootta Yesuusa Kiristoosa sino isinne wota halleeto; hamiinɂi.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.