Filipenses 1

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa Kiristoosan diyyijjool olleeraan P'awuloosakkona T'imotoosakko;
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Waa Aabbokkaankko, Goottakkaani Yesuusa Kiristoosakko sinonna nogodda isinuun halleeto.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Isin takkoshaadiro tooto Waakkee galataara.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Arggetto isin dubba maraan goɂebaaro, geggelooyi ebaatara;
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Tahoraarjjee arrikko haggaɂabtteedden taa gidda geetanii wongala handdayin iinne wota feltteettaan.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Isinii felo oɂidanɂi kahaggaɂabera usu Kiristoosa Yesuusa taɂemeetaro arri taageeroon feli kagudisinaro ani addeesara.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Wodanatteeyi mankkogittaan maraan, isin dubbaan haa k'oppaano iin garaya; shaamanokkeeyinna leere tawongala rummiin jereen shafatanoyinna ataayisanoyi dubbana inne wota sino tawaa oɂatatteettaan leeteettan.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Kakiristoosa Yesuusa nenɂeyisanoo ani isin dubbaan eeggitakki halchcha abo Waa iin atokkeeya.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Geelanjjettisin k'arumma taɂatiiyinna shaadano dubbaa jiinayi goggobalaɂatton ani ebaatara,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Hikkina dubbaankko karooraro assaabi goggoɂaddeessawun, Kiristoosa takkoɂemetaro arri gin muc'c'i oɂantteenna tuffi kallayinɂi goggolleetawunya.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Waawun kabajjanna galata Yesuusa Kiristoosakokki garanne tahelamatto tak'ullummaa ilii goggoɂammaganttawunya.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Abbilaalttee! Iin gutii kageera ayees wongala aaloo goggobalɂaaron gargaarano goggoɂaddeessawun ani dootara.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Hikkakko kakkeeyi shaamanokki Kiristoosa maraan laano, min kawono kaɂooraroyinna kakkalee dubbaa dollee addeesamera.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Shaamanokkeekkotti aalanttii Goottaayi tagitto abbilaalkko tammooggan haafura tawaa abissikkallayi, jabuuyi ayeesin ataan helatatta.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Kookkoo beellamanokko kakkeeyi okkalee adeen feɂi taɂidankko kakkeeyi Kiristoosa lallabaanan.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Hinɂi feɂi taɂidanii Kiristoosa olallabaraan, ani wongalaan mooɂabayin minkashaano girano mankkokasaan maraan, geelanjjee hikka felaraan;
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Aanɂi beellamanokko lellaamanokko kakkeeyi wongala olallabaraan adeen ani shaame giraan rakkoo iin gutii ataayisiin k'oppeereen idaneeyi alleenon giraan halchcha kakkisoo maraan Kiristoosa lallabaana.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Hayya k'arra meya? Metekki ayees idaneeyi leere fakkeessanoyi maaɂeeki raadiinna Kiristoosa lallabaanoya. Hikkaniinna ani geggelaatara; in kageggelaayisarana,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 In gutii kageera ayees, ebikkisin maraaninna kayesuusa Kiristoosa ayyaanakko tasisanttetto gargaarummana fayyinnakkeewun laano ani kasowa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Maamisikki raadiinna mulli goggomutoonkko kaɂatii halchchana abddi aba; ayesuun goɂameen kahorkkoo aani hittaari giriinna leere goyi Kiristoosa sooɂootteeyi goggokabajaamiro taɂatii jabuu aba.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Haanssun iin giri amano Kiristoosaa giranoya; goyi amanona worɂe kakkohelamaro ayeesya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Halleewo kuwaarre anggonnon goɂaddallaye, tamutatta il girnnatta; ayesuun goɂameen eeki assaabayinaro ani laakaso.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Hinɂa lamaa c'annak'aamara; seeyire Kiristoosane wota girin halchchara; hikki aaloo kaɂidankkiya.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ayesuun goɂameen anggonnon giranokki isinuun aaloo kaɂidankkiya.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Hikka shaadaa ammanoo goggojiinattawunna goggogeggelatawun isin dubbaa dollee ani kaɂadallayinarona kagirnnaro addeesera.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Adina emeeyire isin dollee kakkogirnnaro goorataayi aalantti teeyi Kiristoosa Yesuusa oɂabttaan geggeloɂoottisin jiinayinaraan.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kakiristoosa wongala kaalaalun goggodootisaroo gira; hikki gollee emeeyi ani isin goddeenna goorttun fakkime giraan garakkisin gomaale, kawongala ammanooyi ibaaddo koo aani liideen jereen shafataa ayyaana kooyi ataayi aallanokkisin kasowa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Maamisikki raadiinna isin odidaraan arooshalagantten; hikki iso kakkobbayinnaraanna, isin adi kakkofayinattaan Waakko kasisamero malaatayya.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Kiristoosa goggoɂammanttaawun kaalaa anleennon giraan usu maraan rakkoo goggoɂatattaawun hitti sino isinuun sisanttetta;
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Haanssun gidda iinne wota rakkoo oɂatatteettaan leeteettan. Hitti rakkoonna hittakko horeene in giyaano kaddeetettaanna giddana in giyaa girano kamaalattanyya.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.